"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора За графа выйти. Славный господин!
В сравненья с ним Ромео - просто тряпка. Таких живых, прекрасных, светлых глаз, Как у него, нет у орла, синьора! Я думаю - и клятву я даю - Что счастлива ты будешь в этом браке. Он первый брак твой превосходит всем. Но если бы он даже был не лучше, То первого теперь уж мужа нет: Хоть он и жив, но для тебя он умер. Джульетта Ты говоришь от сердца? Кормилица И от всей Моей души. На сердце и на душу - Проклятие, когда не так. Джульетта Аминь. Что? Джульетта Ты чудно так утешила меня. Теперь ступай и матушке скажи, Что я ушла к духовнику, к Лоренцо. Разогорчив отца, в моем грехе Я принести желаю покаянье. Кормилица Сейчас иду. Вот это - так умн_о_. (Уходит.) Джульетта О, демон злой, проклятая старуха! Что может быть преступней, как желать Чтобы свою нарушила я клятву, Иль унижать так мужа моего, Тем языкам, что столько тысяч раз Превозносил его превыше меры? |
|
|