"Уильям Шекспир. Усмирение своенравной (Пер.A.H.Островского) " - читать интересную книгу автора

Ну, этого не будет. Впрочем, стройте.

Бьянка

Мы где остановились?

Люченцио

Здесь, синьора.
Hac ibat Simois; hic est Sigeia tellus;
Hic steterat Priami regia celsa senis {*}.
{* Там текла река Симоент, здесь Сигейская страна; здесь стоял высокий
дворец старого Приама. (Цитата из Виргилия.)}

Бьянка

Переведите мне.

Люченцио

Hac ibat - как я уж вам сказал, Simois - я, Люченцио, hic est - сын
Винченцио из Пизы, Sigeia tellus - переодетый для того, чтобы снискать
любовь вашу, hic steterat - а Люченцио, что явился женихом, Priami - мой
слуга Транио, regia - представляет меня и носит мое имя, celsa senis - чтобы
провести старого Панталона.

Гортензио

Синьора, у меня готова лютня.

Бьянка

Послушаем. Фи, как дискант фальшивит!

Люченцио

Поплюйте на колки да снова стройте.

Бьянка

Теперь я вам сама переведу.
Hac ibat Simois - я вас не знаю, hic est Sigeia tellus - я вам не верю,
hic steterat Priami - берегитесь, чтоб он не услыхал, regia - не будьте
очень самонадеянны, celsa senis - и не отчаивайтесь.

Гортензио

Теперь готово.

Люченцио