"Уильям Шекспир. Усмирение своенравной (Пер.A.H.Островского) " - читать интересную книгу автора Ну, этого не будет. Впрочем, стройте.
Бьянка Мы где остановились? Люченцио Здесь, синьора. Hac ibat Simois; hic est Sigeia tellus; Hic steterat Priami regia celsa senis {*}. {* Там текла река Симоент, здесь Сигейская страна; здесь стоял высокий дворец старого Приама. (Цитата из Виргилия.)} Бьянка Переведите мне. Люченцио Hac ibat - как я уж вам сказал, Simois - я, Люченцио, hic est - сын Винченцио из Пизы, Sigeia tellus - переодетый для того, чтобы снискать любовь вашу, hic steterat - а Люченцио, что явился женихом, Priami - мой слуга Транио, regia - представляет меня и носит мое имя, celsa senis - чтобы провести старого Панталона. Гортензио Синьора, у меня готова лютня. Бьянка Послушаем. Фи, как дискант фальшивит! Люченцио Поплюйте на колки да снова стройте. Бьянка Теперь я вам сама переведу. Hac ibat Simois - я вас не знаю, hic est Sigeia tellus - я вам не верю, hic steterat Priami - берегитесь, чтоб он не услыхал, regia - не будьте очень самонадеянны, celsa senis - и не отчаивайтесь. Гортензио Теперь готово. Люченцио |
|
|