"Уильям Шекспир. Трагедия Гамлета, принца Датского (Пер.А.Чернова)" - читать интересную книгу авторапоэтической ткани, заменяющие то, что мы привыкли называть
причинно-следственными отношениями. Это похоже на справедливо презираемые в ученом мире поиски философского камня или снежного человека. При этом позитивистски мыслящий исследователь зачастую не принимает во внимание, что логика шекспировской драматургии отлична от его логики. В первой реальности поиски философского камня - гибрид шарлатанства и невежества, во второй - норма. (Мнение по этому поводу моих коллег и оппонентов Игоря Шайтанова и Сергея Николаева см. в конце книги со с. 315.) Шекспироведение накопило богатый запас точных наблюдений и смелых гипотез, но методы, которыми оно пользуется, смею полагать, устарели: они годятся для решения некоторых сугубо текстологических проблем и мало что дают для понимания логики шекспировского повествования. Тут интерпретации литературоведов, как это ни странно, очень похожи на режиссерские трактовки. За четыре века у нас было время убедиться, что в этом виноват не театр Шекспира с его мнимыми "условностями", а метод, при помощи которого нельзя найти решения поставленных текстом задач. Мы разрешаем Шекспиру быть гениальным ровно настолько, насколько он нам понятен. (Это то пошлое "трехмерие", о котором говорил Осип Мандельштам.) Не видя четвертого измерения текста, шекспироведы анализируют не "Гамлета", а свое о нем представление, похожее на оригинал так же, как восковая персона на живого человека. Текст рассыхается и начинает распадаться, из-за чего остаются невыявленными даже простейшие связи. Структурные пустоты приходится замазывать ганчем собственных домыслов. Но поскольку шекспироведение - всего лишь "ведение", а не точная наука, кр изис не осознается как кризис, и начинается игра в бисер - вязкая эпоха мелких наблюдений, культурологическую Надо ли удивляться, что дело заканчивается культурной (по китайскому образцу) революцией постмодернизма и маргинальными поисками "подлинного автора" шекспировских пьес, не имеющими никакого отношения к научному поиску? (Анна Ахматова более чем полвека назад называла такие штудии "бунтом персонажей против автора".) x x x Моя работа началась в ночь на 25 февраля 1997 г. с перевода монолога Гамлета "То be, or not to be...". Утром позвонили из Парижа и сказали, что умер Андрей Синявский. В тот день я дал слово Андрею Донатовичу, что переведу всю пьесу. Поэтому свой текст я посвящаю светлой памяти А.Д.Синявского, русского Гамлета XX столетья, писателя, который на публичном процессе первым не признал вины перед советским правосудием. В середине 60-х с дела Андрея Синявского и Юлия Даниэля в стране началось правозащитное движение. Время, в котором росло мое поколение, было перевернуто с изнаночной стороны на лицевую. Приношу благодарность театроведу Ольге Коршаковой и лингвисту Сергею Николаеву за перевод и толкование наиболее трудных мест подлинника. Спасибо всем, кто читал рукопись и сделал многие памятные мне замечания. Или просто помог добрым словом. Спасибо Московскому драматическому театру им. К.С.Станиславского, в |
|
|