"Филип Шелби. Дни барабанного боя " - читать интересную книгу автора

- Нам нужно знать, здесь вы проведете ночь или в коттедже.
Сквозь сдержанность ответа прорвалось нетерпение.
- В коттедже, агент Тайло.
- Отлично. Я передам.
- Задержитесь, пожалуйста, на минутку.
Уэстборн достал из папки конверт. Секунду поколебался, потом взял левую
дискету и положил туда. Заклеил его, сунул вторую дискету в нагрудный карман
рубашки и поднялся.
- Вы этой ночью - то есть уже утром - возвращаетесь в город?
- Да, сенатор.
- Не окажете мне небольшую услугу? - Он протянул конверт. - Одна из
моих секретарш должна переписать дискету. Здесь материалы, связанные с
законопроектом, который сегодня будет обсуждаться. Не могли бы вы завезти ее
по пути? Если вас не затруднит.
- Нисколько, сэр.
Холленд взяла конверт, убедилась, что дискета диаметром два и три
четверти дюйма находится в одном из углов, потом свернула его. Расстегнула
молнию сумочки, отыскала на подкладке почти невидимый кармашек и сунула
конверт туда.
- У вас хороший вкус, - заметил, наблюдая за ней, Уэстборн.
- Спасибо.
Холленд решила не говорить, что сумочка эта приобретена на казенные
деньги для операции в Атланте. Относившаяся с большим вниманием к сумочкам и
обуви, покупать вещи такого качества она могла себе позволить только на
распродажах по очень низким ценам.
- Вам нужно еще несколько минут, сенатор?
- Я закончил.
Уэстборн снял кожаную летную куртку со старомодной деревянной вешалки и
вышел следом за Холленд. Флеминг ждал в вестибюле.
- Сенатор будет ночевать в коттедже, - сказала ему Холленд.
Флеминг кивнул:
- Дорогу туда вы знаете.
- А мисс Тайло необходимо идти со мной?
Холленд с Флемингом повернулись и увидели, что Уэстборн стоит, сунув
руки в карманы куртки и недоуменно приподняв одну бровь.
- Так положено, сенатор, - ответил Флеминг.
Уэстборн, казалось, обдумал его слова. Потом пожал плечами, подошел к
двери и любезно распахнул ее перед Холленд.

* * *

Ей пришлось идти быстро, чтобы держаться рядом с Уэстборном.
Расстегнутая куртка легонько похлопывала по пистолету, и Холленд отодвинула
его назад. По пути она пристально вглядывалась в тени деревьев и
кустарников. Завидев два силуэта на дорожке у коттеджа, перестала.
- Рассматриваете, что это такое?
Холленд не думала, что сенатор заметит в темноте ее пристальный взгляд.
Уголком глаза она видела, как он вынул руки из карманов, держа в одной
что-то блестящее, и принялся вертеть эту вещицу в пальцах, словно четки для
снятия нервного напряжения.