"Филип Шелби. Дни барабанного боя " - читать интересную книгу автора - Нам нужно знать, здесь вы проведете ночь или в коттедже.
Сквозь сдержанность ответа прорвалось нетерпение. - В коттедже, агент Тайло. - Отлично. Я передам. - Задержитесь, пожалуйста, на минутку. Уэстборн достал из папки конверт. Секунду поколебался, потом взял левую дискету и положил туда. Заклеил его, сунул вторую дискету в нагрудный карман рубашки и поднялся. - Вы этой ночью - то есть уже утром - возвращаетесь в город? - Да, сенатор. - Не окажете мне небольшую услугу? - Он протянул конверт. - Одна из моих секретарш должна переписать дискету. Здесь материалы, связанные с законопроектом, который сегодня будет обсуждаться. Не могли бы вы завезти ее по пути? Если вас не затруднит. - Нисколько, сэр. Холленд взяла конверт, убедилась, что дискета диаметром два и три четверти дюйма находится в одном из углов, потом свернула его. Расстегнула молнию сумочки, отыскала на подкладке почти невидимый кармашек и сунула конверт туда. - У вас хороший вкус, - заметил, наблюдая за ней, Уэстборн. - Спасибо. Холленд решила не говорить, что сумочка эта приобретена на казенные деньги для операции в Атланте. Относившаяся с большим вниманием к сумочкам и обуви, покупать вещи такого качества она могла себе позволить только на распродажах по очень низким ценам. - Я закончил. Уэстборн снял кожаную летную куртку со старомодной деревянной вешалки и вышел следом за Холленд. Флеминг ждал в вестибюле. - Сенатор будет ночевать в коттедже, - сказала ему Холленд. Флеминг кивнул: - Дорогу туда вы знаете. - А мисс Тайло необходимо идти со мной? Холленд с Флемингом повернулись и увидели, что Уэстборн стоит, сунув руки в карманы куртки и недоуменно приподняв одну бровь. - Так положено, сенатор, - ответил Флеминг. Уэстборн, казалось, обдумал его слова. Потом пожал плечами, подошел к двери и любезно распахнул ее перед Холленд. * * * Ей пришлось идти быстро, чтобы держаться рядом с Уэстборном. Расстегнутая куртка легонько похлопывала по пистолету, и Холленд отодвинула его назад. По пути она пристально вглядывалась в тени деревьев и кустарников. Завидев два силуэта на дорожке у коттеджа, перестала. - Рассматриваете, что это такое? Холленд не думала, что сенатор заметит в темноте ее пристальный взгляд. Уголком глаза она видела, как он вынул руки из карманов, держа в одной что-то блестящее, и принялся вертеть эту вещицу в пальцах, словно четки для снятия нервного напряжения. |
|
|