"Люциус Шепард. Кольт полковника Резерфорда" - читать интересную книгу автора

не менее, по какой-то непонятной ему причине она отказывается оставить
своего мужа, которого она сама описывает как... - доктор Ленс запнулся и
взглядом попросил у полковника прощения, - как настоящее чудовище.
Полковник внешне никак не прореагировал на эти слова. Но онемение,
охватившее его конечности, начало расползаться дальше по телу, и вместе с
этим - хотя он с ходу отверг возможность того, что Сьюзен, какими бы ни были
их семейные проблемы, могла думать о нем как о чудовище, - вместе с этим
пришло осознание, что рассказанная история не была пустой юношеской
похвальбой.
- Думаю, будет лучше, если за меня продолжит Одиберто, - сказал доктор
Ленс. - Я слышал эту историю лишь один раз и не могу припомнить все
детали... а именно на основании деталей, как мне кажется, вы могли бы
составить представление о ее правдивости. Поскольку Одиберто не говорит
по-английски, я, с вашего позволения, буду переводить.
- Отлично, - сказал полковник и взглянул на молодого человека с
гримасой, долженствовавшей означать поощрительную улыбку.
Процесс повествования являл собой занятную картину: бурные монологи
Одиберто, сопровождаемые красочной жестикуляцией и сочувственно-удрученной
мимикой, перемежались спокойными, по-лекторски бесстрастными переводами
доктора Ленса. Эмоциональный контраст этих двух манер изложения внес
дополнительную путаницу в мысли полковника, - казалось, он воспринимает ложь
и истину одновременно, при том что между первой и второй, по сути, не
наблюдалось существенной разницы.
- "Я никогда прежде не видел Луиса в таком смятении, - переводил доктор
Ленс. - Когда мы вошли в бар, он ни с того ни с сего разрыдался. Я спросил
его, в чем дело, но он отказался дать объяснение. Он ни с кем не мог
поделиться своими чувствами и от этого страдал еще больше. В конце концов, я
уговорил его открыть мне свою тайну и поклялся, что никому ее не выдам".
- Судя по всему, эта клятва не относилась к разряду нерушимых, - с
мрачным сарказмом заметил полковник.
Доктор Ленс испустил тяжкий вздох:
- Это постыдно, я знаю. В данном случае Одиберто действует, увы, не из
самых благородных побуждений. Он был обойден при назначении на новую
должность в банке и винит в этом Луиса, который, вероятно, мог бы, но не
стал ему содействовать. А поскольку история уже получила огласку, я
посчитал, что вы должны быть в курсе.
- Говоря об огласке, что вы имеете в виду? Он рассказал ее кому-то еще
кроме вас?
- Только моей жене, - сказал доктор Ленс. - Одиберто рассказал ее нам
обоим. За свое молчание я ручаюсь, но жена... - Он передернул плечами. - Я
могу худо-бедно контролировать суммы, которые она тратит, но не ее болтливый
язык.
- Понятно, - сказал полковник. - Пожалуйста, продолжайте.
И Одиберто, при посредничестве доктора Ленса, рассказал о колебаниях
молодой женщины, из-за которых так страдал Луис.
- "Он не может понять, чего хочет эта женщина, - вещал доктор. - То она
говорит, что готова на все ради его счастья и спокойствия, то вдруг разом
отдаляется и замыкается в себе. Он спросил меня, как ему быть в этой
ситуации, и я посоветовал порвать с этой женщиной, как бы сильно он ее ни
любил. Я сказал, что глупо губить себя ради безнадежной страсти". Но Луис