"Люциус Шепард. Кольт полковника Резерфорда" - читать интересную книгу авторааристократией, за ним и Руэласом будет наблюдать множество внимательных
глаз, что, собственно, и требовалось полковнику, который хотел, чтоб объяснение произошло на публике. Генерал, малорослый, но ладно скроенный мужчина лет шестидесяти, гораздо лучше смотрелся в штатском костюме, нежели в опереточной униформе, которую ему приходилось носить во время официальных приемов. В его внешности не было ничего устрашающего: коротко подстриженная седая борода, редеющие волосы, костлявое птичье личико. И тем не менее генерал имел репутацию человека безжалостного к врагам как на поле боя, так и на политической сцене и - если слухи были верны - без предрассудков относящегося к применению самых жестоких пыток. Он пришел на встречу с траурной повязкой на рукаве и в сопровождении осанистого адъютанта, тоже в штатском. Резерфорд еще ранее письмом выразил свои соболезнования семье Руэласов, но сейчас, когда генерал явился собственной персоной и, сев за столик, начал сосредоточенно перекладывать серебряные столовые приборы, выстраивая их в шеренгу на скатерти, полковник поспешил еще раз принести извинения, добавив, что ни за что не стал бы стрелять, узнай он в незваном госте Луиса. Но тогда, в утренних сумерках, он видел перед собой лишь какого-то человека, пытающегося залезть в его дом. Генерал слегка наклонил голову, что было истолковано полковником как принятие к сведению его слов, но не принятие собственно извинений, и сказал: - Как вы полагаете, что могло привести Луиса в ваши края? При этом он, не отрываясь, смотрел на салатную вилку адъютанта, словно хотел и ее поставить в ряды своего маленького столового воинства. - Я не в состоянии постичь мотивы действий вашего племянника, - сказал жены. - Моя Долорес не видела вашей супруги во дворце на последнем приеме, - сказал генерал. - Она нездорова? Хотя ресторан в этот час был почти полон, с появлением генерала Руэласа в нем установилась напряженная тишина. Перехватывая взгляды, направленные в их сторону, полковник убедился, что присутствующие стараются не упустить ни единой подробности беседы. - Не то чтобы нездорова, - произнес он с хорошо разыгранной ноткой возмущения в голосе, - скорее испугана. При этих словах генерал поднял взгляд; за соседними столиками произошло возбужденное движение. - Значит, случившееся ее... сильно расстроило? - Что в этом странного? - Полковник положил локти на стол и крепко сжал сплетенные пальцы. - Женщина просыпается от звука выстрелов и видит, что ее муж только что убил человека - как тут же выясняется, знакомого, - когда тот взбирался по стене к окну ее спальни. Это больше чем простое расстройство. Вплоть до сегодняшнего утра она боялась выйти из своей комнаты. Она больше не чувствует себя в безопасности в этой стране, которую мы с ней уже было привыкли считать своей второй родиной. Генерал кивнул или, точнее, слегка вздернул голову и тут же опустил ее в прежнюю позицию, как укушенный оводом конь. - Луис... - Он чуть замешкался и продолжил: - Мне сказали, что Луис часто беседовал с вашей супругой во дворце. - Моя жена часто беседует со многими людьми. Большинство из них, |
|
|