"Люциус Шепард. Лишь частично здесь" - читать интересную книгу авторадурацкой болтовней?
- Я сейчас уйду, хорошо? Но вы именно это говорите всем? Она указывает на бармена, разговаривающего с Мазуреком. - Роман сказал, вы работаете на завалах. Вопрос расстраивает Бобби, заставляет заподозрить в женщине любительницу катастроф, жадно собирающую любые крохи информации о яме, но он отвечает: - Да. - Это действительно... - Она нервно передергивает плечами. - Странно. - Странно. Думаю, этим все сказано. - Я имела в виду другое. Мне не подобрать нужных слов, чтобы объяснить, что это для меня значит. - Вы там были? - Нет, я не могу подойти к завалам ни шагом ближе. Просто не могу. Но... - Она шевелит пальцами. - Здесь чувствуется, что они совсем рядом. Возможно, вы этого не замечаете, поскольку проводите там все время. Вот почему я хожу сюда. Все продолжают жить своей жизнью, но я еще не готова. Мне необходимо все прочувствовать. Все понять. Вы разбираете завалы, камень за камнем, но чем дальше вы разбираете, тем больше кажется, что вы докапываетесь до чего-то другого. - Знаете, мне не хочется разговаривать об этом сейчас. - Бобби поднимается. - Но я понимаю, почему вам хочется. - Наверное, это жутко бестактно с моей стороны? - Наверное, - говорит Бобби и отходит прочь. - Она все еще пялится на тебя, дружище, - говорит Пинео, когда Бобби усаживается рядом. - Какого черта ты вернулся? Ты мог бы уже трахать ее. - С придурью! Еще и лучше! - Пинео поворачивается к двум другим мужчинам. - Нет, вы только посмотрите на этого идиота! Он мог бы сейчас трахать вон ту телку, однако сидит здесь с нами. Изобразив на лице улыбку превосходства, Роман говорит: - Не ты трахаешь их, приятель. Они трахают тебя. Он подталкивает локтем Мазурека, словно обращаясь за подтверждением своих слов к равному, к человеку такому же многоопытному, как он сам; и Мазурек, уставившись на свое грязное отражение в зеркале за стойкой, говорит рассеянно и устало: - Пожалуй, я выпью еще стаканчик. На следующий день Бобби выкапывает из-под бетонной крошки твердый резиновый диск. Тот четыре дюйма в диаметре, в центре толще, чем по краям, и похож на маленькую летающую тарелку. Как Бобби ни старается, он не в силах представить, для каких целей мог служить диск, и задается вопросом, не связан ли тот с разрушением башен. Возможно, в эпицентре любой катастрофы есть такое вот черное зерно. Он показывает странный предмет Пинео, спрашивает его мнение, и Пинео, как и следовало ожидать, говорит: "Черт, понятия не имею. Деталь какого-то механизма". Бобби понимает, что Пинео прав. Это одна из тех непримечательных, но жизненно важных штуковин, без которых лифты не поднимаются и холодильники не охлаждают; но на диске нет никаких признаков, никаких отверстий, пазов или бороздок, свидетельствующих о том, что он являлся деталью механизма. Бобби представляет, как диск вращается в конусе яркого голубого света, отмечая течение некоего непостижимого процесса. |
|
|