"Жак Шессе. Сон о Вольтере" - читать интересную книгу автораасессора Их Превосходительств чрезвычайно обострился благодаря беседам с
именитым гостем. Г-н Вольтер величает моего дядю "философом". В Усьере, кроме дядюшки и его гостей, живет, разумеется, и госпожа Клавель, урожденная Этьенетта Шаванн, дочь пастора из Монтрё; она и сама особа весьма образованная и посвящает часть своего времени стихотворному переводу на французский язык великого "Катона" Аддисона*. Господин Вольтер зовет ее по-свойски "she philosopher"**. *Аддисон Джозеф (1672-1719) - английский журналист, эссеист, поэт, драматург и политический деятель. Его трагедия "Катон" написана в 1713 г. (Здесь и далее - примеч. перев.). ** Госпожа философша (англ.) В 1761 году, то есть уже довольно поздно, у Клавелей родится первый сын, который будет девятнадцатью годами младше меня; в 1762 году появится на свет и второй. Я не имею счастья знать ни того, ни другого, в силу известных обстоятельств, о коих вспоминаю в настоящий момент, не в силах понять, грезы это или действительность. Ясно ли я вижу и описываю те стародавние события? Ведь ясность нередко бывает обманчива. Сколько случилось перемен за все эти годы - есть о чем вспомнить с той поры, как я покинул Усьер. Они всколыхнули мою жизнь, а потом всё вернулось на круги своя - так ряска затягивает прореху в пруду, куда бросили камень, - и нынче прошлое едва видится мне, словно в этой мутной воде, словно в забытом сне. В Усьере живут также слуги, в их числе добряк Кавен, исполняющий единственный ребенок в доме - неудивительно, что г-н Клавель пестует и любит меня почти по-отечески. Но картина была бы неполной, если не рассказать о мадемуазель Од, давней воспитаннице г-на Клавеля, которая проводит с нами лето в имении. Она во всем помогает госпоже Этьенетте, а сверх того принимает участие в наших прогулках, собирая гербарии, камни и насекомых вместе с моим дядею, страстно увлеченным минералогией и энтомологией. Отчего я поместил мадемуазель Од в конец моего перечня, "на закуску", как выразился бы г-н Вольтер (так и слышу его насмешливый голос)? Должен сознаться, что испытал большое смятение, едва увидев эту юную особу. Мне немного совестно говорить об этом. Но нынче терять уже нечего, я не рискую усугубить мое положение непониманием того чувства, все более и более мучительного, какое внушала мне эта девушка все то время, что мы жили с нею под одной крышей. Од Белле не замужем, и, без всякого сомнения, никогда не выйдет замуж, будучи, в некотором роде, хранительницей этого дома, весталкою, как говорит с улыбкой г-н Клавель, - его шутка, сам не знаю отчего, больно ранит меня. Мадемуазель Белле - сирота, как и я сам, однако Господу, видно, было угодно даровать больше привлекательности сиротам женского пола, нежели мужского, и эта юная девушка сияет спокойной, изящной красотой. У нее темные блестящие волосы, тонкая талия, округлая грудь (я краснею, описывая ее стати), и она в любых обстоятельствах выказывает естественную непринужденность, коей так прискорбно не хватает молоденьким жеманницам ее возраста. Быть может, я слишком неуклюж и окружающие видят меня насквозь? Но я откровенно сознаюсь, |
|
|