"Бернард Шоу. Ученик дьявола (мелодрама)" - читать интересную книгу автора

ваш покорнейший слуга! (С этим откровенно издевательским приветствием он
швыряет шляпу Кристи, который подпрыгивает от неожиданности, точно
зазевавшийся вратарь, а сам выходит на середину комнаты, останавливается и
непринужденно оглядывает все общество.) Какая радость написана на ваших
лицах! Как вы все счастливы меня видеть! (Поворачивается к миссис Даджен, и
верхняя губа у него зловеще приподнимается, обнажая клыки, когда он
встречает ее полный ненависти взгляд.) Что, матушка, как всегда, соблюдаем
приличия? Что ж, правильно, правильно.

Джудит демонстративно отступает от него в дальний угол кухни,
инстинктивно подобрав юбку, словно для того, чтобы уберечься от
прикосновения заразы. Дядя Тайтэс спешит высказать ей свое одобрение,
бросившись добывать для нее стул.

Как! Дядюшка Уильям! Да мы с вами не видались с тех пор, как вы бросили
пить. (Бедный дядя Уильям, сконфуженный, хочет возразить, но Ричард,
дружески хлопнув его по плечу, прибавляет.) Ведь вы же бросили, верно? И
хорошо сделали, а то уж очень усердствовали. (Поворачивает спину дяде
Уильяму и направляется к дивану.) А где же наш честный барышник,
дядюшкаТайтэс? Дядюшка Тайтэс, покажитесь. (Застигнув Тайтэса в тот момент,
когда тот подставляет стул Джудит.) Ну конечно, как всегда, ухаживает за
дамами.
Д я д я Т а й т э с (негодующе). Стыдитесь, сэр...
Р и ч а р д (перебивает его, насильно пожимая ему руку). Стыжусь,
стыжусь, но и горжусь тоже - горжусь своим дядюшкой, всеми своими
родственниками. (Снова оглядывает присутствующих.) Разве можно смотреть на
них и не испытывать при этом гордости и удовольствия!

Дядя Тайтэс, уничтоженный, возвращается на свое прежнее место.

(Поворачивается к столу.) А, мистер Андерсон! Вс+ заняты добрыми
делами, вс+ пасете свое стадо. Не давайте им сбиваться с пути, пастор, не
давайте им сбиваться с пути. Ага! (С размаху усаживается на стол и берет в
руки графин с вином.) Чокнемся, мистер Андерсон, за доброе старое время.
А н д е р с о н. Вы, кажется, знаете, мистер Даджен, что я не привык
пить до обеда.
Р и ч а р д. Со временем привыкнете, пастор. Вот дядюшка Уильям - так
тот даже до завтрака пил. Верьте мне: от этого ваши проповеди только станут
елейнее. (Нюхает вино и корчит гримасу.) Только не советую начинать с хереса
моей матушки. Я его раз отведал тайком, когда мне было лет шесть, и с тех
пор отличаюсь умеренностью. (Ставит графин на место и меняет тему.) Так
яслыхал, вы женились, пастор? И говорят, ваша жена гораздо красивее, чем
подобает доброй христианке.
А н д е р с о н (спокойно указывает на Джудит). Вот моя жена, сэр.

Джудит встает и застывает в позе несокрушимой добродетели.

Р и ч а р д (соскакивает со стола, повинуясь инстинктивному чувству
приличия).Ваш слуга, сударыня. Не обижайтесь на меня. (Внимательно смотрит
на нее.) Что ж, ваша слава не преувеличена, но, к сожалению, по вашему лицу