"Бернард Шоу. Ученик дьявола (мелодрама)" - читать интересную книгу автора

Вот, вот, так и надо; стройте самые постные мины (взгляд его падает на
Эсси, и тотчас же голос теплеет и тон становится серьезнее), только бы
у девочки в глазах светилась надежда. (Живо.) Ну, адвокат Хоукинс, к делу, к
делу! Читайте завещание, друг.
Т а й т э с. Мистер Хоукинс, не позволяйте приказывать вам и понукать
вас.
Х о у к и н с (любезно и предупредительно). Я уверен, что мистер Даджен
не имел в виду ничего обидного. Я вас и секунды не задержу, мистер Даджен.
Вот тольконадену очки... (Шарит по карманам.)

Даджены переглядываются, предчувствуя недоброе.

Р и ч а р д. Ага! Они заметили вашу вежливость, мистер Хоукинс. Они
готовы к самому худшему. Стакан вина, покуда вы не начали, - прополоскать
горло. (Наливает стакан, и подает ему, потом берет другой и наливает себе.)
Х о у к и н с. Благодарю вас, мистер Даджен. Ваше здоровье, сэр!
Р и ч а р д. И ваше, сэр! (Он уже поднес стакан к губам, но вдруг
спохватывается, недоверчиво косится на вино и говорит с ударением.) Не будет
ли кто-нибудь так добр дать мне стакан воды?

Эсси, неотступно следившая за каждым его словом и движением, потихоньку
встает, проскальзывает за спиной миссис Даджен в спальню, возвращается
оттуда с кувшином в руке и, стараясь производить как можно меньше шума,
выходит из дому.

Х о у к и н с. Завещание написано не совсем таким слогом, каким пишутся
обычно юридические документы.
Р и ч а р д. Да, мой отец умер без поддержки закона.
Х о у к и н с. Браво, мистер Даджен, браво! (Приготовляется читать.) Вы
готовы, сэр?
Р и ч а р д. Готов, давно готов. Да вразумит нас господь и да поможет
нам принять с благодарностью то, что нам предстоит услышать. Начинайте.
Х о у к и н с (читает). <Это есть последняя воля и завещание,
составленное мною,Тимоти Дадженом, на моем смертном одре, в городе
Невинстауне, по дороге из Спрингтауна в Уэбстербридж, сентября двадцать
четвертого дня, года одна тысяча семьсот семьдесят седьмого. Настоящим я
отменяю все ранее составленные мною завещания и заявляю, что нахожусь в
здравом уме и знаю, что делаю, и что это моя настоятельная воля, согласная с
моими собственными желаниями и чувствами>.
Р и ч а р д (взглянув на мать). Гм!
Х о у к и н с (качая головой). Плохой слог, никуда не годный слог.
<Моему младшему сыну, Кристоферу Даджену, назначаю и завещаю сто фунтов,
из которых пятьдесят фунтов должны быть ему выплачены в день его свадьбы
сСаррой Уилкинс, если она пойдет за него, и по десяти фунтов при рождении
каждого ребенка, счетом до пяти>.
Р и ч а р д. А если она не пойдет за него?
К р и с т и. Пойдет, раз у меня будет пятьдесят фунтов.
Р и ч а р д. Хорошо сказано, брат! Дальше.
Х о у к и н с. <Жене моей, Анне Даджен, рожденной Анне Примроз...> -
вот видите, как он не разбирается в законе, мистер Даджен: ваша мать не