"Бернард Шоу. Ученик дьявола (мелодрама)" - читать интересную книгу автора Вот, вот, так и надо; стройте самые постные мины (взгляд его падает на
Эсси, и тотчас же голос теплеет и тон становится серьезнее), только бы у девочки в глазах светилась надежда. (Живо.) Ну, адвокат Хоукинс, к делу, к делу! Читайте завещание, друг. Т а й т э с. Мистер Хоукинс, не позволяйте приказывать вам и понукать вас. Х о у к и н с (любезно и предупредительно). Я уверен, что мистер Даджен не имел в виду ничего обидного. Я вас и секунды не задержу, мистер Даджен. Вот тольконадену очки... (Шарит по карманам.) Даджены переглядываются, предчувствуя недоброе. Р и ч а р д. Ага! Они заметили вашу вежливость, мистер Хоукинс. Они готовы к самому худшему. Стакан вина, покуда вы не начали, - прополоскать горло. (Наливает стакан, и подает ему, потом берет другой и наливает себе.) Х о у к и н с. Благодарю вас, мистер Даджен. Ваше здоровье, сэр! Р и ч а р д. И ваше, сэр! (Он уже поднес стакан к губам, но вдруг спохватывается, недоверчиво косится на вино и говорит с ударением.) Не будет ли кто-нибудь так добр дать мне стакан воды? Эсси, неотступно следившая за каждым его словом и движением, потихоньку встает, проскальзывает за спиной миссис Даджен в спальню, возвращается оттуда с кувшином в руке и, стараясь производить как можно меньше шума, выходит из дому. обычно юридические документы. Р и ч а р д. Да, мой отец умер без поддержки закона. Х о у к и н с. Браво, мистер Даджен, браво! (Приготовляется читать.) Вы готовы, сэр? Р и ч а р д. Готов, давно готов. Да вразумит нас господь и да поможет нам принять с благодарностью то, что нам предстоит услышать. Начинайте. Х о у к и н с (читает). <Это есть последняя воля и завещание, составленное мною,Тимоти Дадженом, на моем смертном одре, в городе Невинстауне, по дороге из Спрингтауна в Уэбстербридж, сентября двадцать четвертого дня, года одна тысяча семьсот семьдесят седьмого. Настоящим я отменяю все ранее составленные мною завещания и заявляю, что нахожусь в здравом уме и знаю, что делаю, и что это моя настоятельная воля, согласная с моими собственными желаниями и чувствами>. Р и ч а р д (взглянув на мать). Гм! Х о у к и н с (качая головой). Плохой слог, никуда не годный слог. <Моему младшему сыну, Кристоферу Даджену, назначаю и завещаю сто фунтов, из которых пятьдесят фунтов должны быть ему выплачены в день его свадьбы сСаррой Уилкинс, если она пойдет за него, и по десяти фунтов при рождении каждого ребенка, счетом до пяти>. Р и ч а р д. А если она не пойдет за него? К р и с т и. Пойдет, раз у меня будет пятьдесят фунтов. Р и ч а р д. Хорошо сказано, брат! Дальше. Х о у к и н с. <Жене моей, Анне Даджен, рожденной Анне Примроз...> - вот видите, как он не разбирается в законе, мистер Даджен: ваша мать не |
|
|