"Бернард Шоу. Ученик дьявола (мелодрама)" - читать интересную книгу автораненавижу. Он у меня из головы не выходит. Я знаю, он принесет нам горе.
Оноскорбил тебя, оскорбил меня, оскорбил свою мать... А н д е р с о н. А мы простим его, голубка, и все забудется. Д ж у д и т. Я знаю, знаю, что это дурно - ненавидеть кого-нибудь, но... А н д е р с о н (подходит к ней; шутливо-ласковым тоном). Полно, дорогая, не такая уж ты грешница, как тебе кажется. Самый большой грех по отношению к ближнему - не ненависть, а равнодушие; вот истинно вершина бесчеловечности. В конце концов, моя дорогая, если присмотреться к людям, ты сама удивишься, до чего ненависть похожа на любовь. Она вздрагивает от непонятного волнения - даже испуга. Его забавляет это. Да, да; я говорю вполне серьезно. Вспомни, как многие из наших друзей, мужья и жены, мучают друг друга, подозревают, ревнуют, дня не дают друг другу дышать свободно - и, право же, больше похожи на тюремщиков или рабовладельцев, чем на любящих супругов. А теперь вспомни, каковы эти самые люди со своими врагами - щепетильны, сдержанны, независимы, исполнены достоинства, следят за каждым сказанным словом. Ха! Не приходило ли тебе когда-нибудь в голову, что любой из них, сам того не зная, больший друг врагу своему, чем собственному мужу или жене? Да вот хоть ты, моя дорогая: сама того не зная, ты, право же, больше любишь Ричарда, чем меня! Д ж у д и т. О, не говори так, Тони, даже в шутку не говори! Ты не знаешь, как во мне все переворачивается от таких слов. человек, и ты его ненавидишь, как он того и заслуживает. А сейчас ты меня напоишь чаем, правда? Д ж у д и т (полная раскаяния). Ох, я совсем забыла! Заставила тебя ждать столько времени! (Идет к очагу и ставит котелок на огонь.) А н д е р с о н (направляясь к шкафу и на ходу снимая сюртук). Ты зашила рукав моего старого сюртука? Д ж у д и т. Да, дорогой! (Хлопочет у стола, заваривая чай.) А н д е р с о н (переодеваясь в старый сюртук и вешая на гвоздь тот, который он только что снял). Кто-нибудь заходил, пока меня не было? Д ж уд и т. Нет, только... В дверь стучат. (Сильно вздрагивает, выдавая свое напряженное состояние, и отступает к дальнему краю стола, с чайницей и ложкой в руках.) Кто это? А н д е р с о н (подходит к ней и успокоительно треплет ее по плечу). Ну, ну, голубка. Не съедят тебя, кто бы там ни был. Она силится улыбнуться, едва сдерживая слезы. Он подходит к двери и распахивает ее. На пороге стоит Ричард, без плаща, в одной куртке. Надо было вам прямо поднять щеколду и войти, мистер Даджен. У нас просто, без церемоний. (Радушно.) Входите. |
|
|