"Бернард Шоу. Ученик дьявола (мелодрама)" - читать интересную книгу автора

ненавижу. Он у меня из головы не выходит. Я знаю, он принесет нам горе.
Оноскорбил тебя, оскорбил меня, оскорбил свою мать...
А н д е р с о н. А мы простим его, голубка, и все забудется.
Д ж у д и т. Я знаю, знаю, что это дурно - ненавидеть кого-нибудь,
но...
А н д е р с о н (подходит к ней; шутливо-ласковым тоном). Полно,
дорогая, не такая уж ты грешница, как тебе кажется. Самый большой грех по
отношению к ближнему - не ненависть, а равнодушие; вот истинно вершина
бесчеловечности. В конце концов, моя дорогая, если присмотреться к людям, ты
сама удивишься, до чего ненависть похожа на любовь.

Она вздрагивает от непонятного волнения - даже испуга. Его забавляет
это.

Да, да; я говорю вполне серьезно. Вспомни, как многие из наших друзей,
мужья и жены, мучают друг друга, подозревают, ревнуют, дня не дают друг
другу дышать свободно - и, право же, больше похожи на тюремщиков или
рабовладельцев, чем на любящих супругов. А теперь вспомни, каковы эти самые
люди со своими врагами - щепетильны, сдержанны, независимы, исполнены
достоинства, следят за каждым сказанным словом. Ха! Не приходило ли тебе
когда-нибудь в голову, что любой из них, сам того не зная, больший друг
врагу своему, чем собственному мужу или жене? Да вот хоть ты, моя дорогая:
сама того не зная, ты, право же, больше любишь Ричарда, чем меня!
Д ж у д и т. О, не говори так, Тони, даже в шутку не говори! Ты не
знаешь, как во мне все переворачивается от таких слов.
А н д е р с о н (смеется). Ну, ну, не сердись, голубка! Он дурной
человек, и ты его ненавидишь, как он того и заслуживает. А сейчас ты меня
напоишь чаем, правда?
Д ж у д и т (полная раскаяния). Ох, я совсем забыла! Заставила тебя
ждать столько времени! (Идет к очагу и ставит котелок на огонь.)
А н д е р с о н (направляясь к шкафу и на ходу снимая сюртук). Ты
зашила рукав моего старого сюртука?
Д ж у д и т. Да, дорогой! (Хлопочет у стола, заваривая чай.)
А н д е р с о н (переодеваясь в старый сюртук и вешая на гвоздь тот,
который он только что снял). Кто-нибудь заходил, пока меня не было?
Д ж уд и т. Нет, только...

В дверь стучат.

(Сильно вздрагивает, выдавая свое напряженное состояние, и отступает к
дальнему краю стола, с чайницей и ложкой в руках.) Кто это?
А н д е р с о н (подходит к ней и успокоительно треплет ее по плечу).
Ну, ну, голубка. Не съедят тебя, кто бы там ни был.

Она силится улыбнуться, едва сдерживая слезы. Он подходит к двери и
распахивает ее. На пороге стоит Ричард, без плаща, в одной куртке.

Надо было вам прямо поднять щеколду и войти, мистер Даджен. У нас
просто, без церемоний. (Радушно.) Входите.