"Бернард Шоу. Ученик дьявола (мелодрама)" - читать интересную книгу автора

Ричард непринужденно входит в комнату, останавливается у стола и
неторопливо осматривается; когда ему на глаза попадается портрет духовной
особы, он слегка морщит нос. Джудит упорно глядит на чайницу, которую держит
в руках.

Дождь перестал? (Затворяет дверь.)
Р и ч а р д. Ну да, кой... (Ловит взгляд Джудит, которая в это
мгновение быстро и надменно вскинула голову.) Прошу прощения, но (показывая
свою вымокшую куртку) сами видите!
А н д е р с о н. А вы снимите куртку, сэр, и повесьте ее у огня: моя
жена извинит вас. Джудит, подсыпь еще ложку чаю на долю мистераДаджена.
Р и ч а р д (смотрит на него, нагло прищурившись). Эх, деньги -
волшебная сила! Даже вы, пастор, стали со мной обходительнее с тех пор, как
я сделался наследником своего отца!

Джудит в негодовании роняет ложку.

А н д е р с о н (ничуть не задетый, помогает Ричарду стащить с плеч
мокрую куртку). Я думаю, сэр, поскольку вы не отказываетесь от моего
гостеприимства, не может быть, чтобы вы так дурно его истолковали.
Садитесь, пожалуйста. (Держа куртку Ричарда в одной руке, другою указывает
на кресло с резной спинкой.)

Ричард, оставшись в одной рубашке, с минуту глядит так, как будто
собирается ответить дерзостью, но потом, качнув головой, как бы в признание
того, что священник одержал верх, послушно усаживается в кресло Андерсон
сбрасывает свой плащ со спинки стула на сиденье и на его место вешает перед
огнем куртку Ричарда.

Р и ч а р д. Я пришел по вашему приглашению, сэр. Вы написали, что
имеете сообщить мне что-то важное.
А н д е р с о н. Мой долг велит мне предостеречь вас.
Р и ч а р д (быстро вставая). Вы собираетесь читать мне проповедь?
Простите, ноя охотнее прогуляюсь под дождем. (Делает движение к стулу, на
котором висит его куртка.)
А н д е р с о н (останавливая его). Не пугайтесь, сэр; я не такой уж
рьяный проповедник. Можете быть совершенно спокойны.

Ричард невольно улыбается. Его взгляд теплеет, он даже делает движение
рукой, словно извиняясь.

(Видя, что его удалось приручить, заговаривает снова, на этот раз уже
серьезным тоном.) Мистер Даджен, вам угрожает опасность.
Р и ч а р д. Опасность? Какая?
А н д е р с о н. Вам грозит участь вашего дяди. Виселица майора
Суиндона.
Р и ч а р д. Это вам она грозит, а не мне. Я ведь предупреждал вас,
что...
А н д е р с о н (перебивая его, добродушно, но веско). Знаю, знаю,
мистер Даджен,но в городе все другого мнения. Наконец, даже если б мне