"Бернард Шоу. Ученик дьявола (мелодрама)" - читать интересную книгу автора Д ж у д и т. Нет, вы знаете - вы сделали это ради его спасения, потому
что считали, что он достойнее вас. Р и ч а р д (смеясь). Ого! Ну нет! Это было бы очень возвышенно, слов нет, но я не настолько скромен. Нет, я сделал это не ради него. Д ж у д и т (после паузы, во время которой она смотрит на него со смущением вовзгляде и медленно, мучительно краснеет). Тогда - ради меня? Р и ч а р д (рыцарски). Да, пожалуй, нельзя сказать, что вы тут вовсе ни при чем. Отчасти это было ради вас. Кстати сказать, вы дали им арестовать меня. Д ж у д и т. О, вы думаете, я не твердила себе это целую ночь? Ваша смерть будет у меня на совести. (В невольном порыве протягивает ему руку и говорит с глубоким чувством.) Если бы я могла спасти вас, как вы спасли его, самая жестокая казнь меня не испугала бы. Р и ч а р д (улыбаясь, берет Джудит за руку, но удерживает ее на расстоянии вытянутой руки). Я бы вам никогда этого не позволил. Д ж у д и т. Но ведь я могу спасти вас. Р и ч а р д. Как? Обменяться со мной платьем? Д ж у д и т (высвобождает руку и прикладывает палец к его губам). Не надо... (Она хочет сказать: <Не надо шутить>.) Нет - открыть суду, кто вы такой на самом деле. Р и ч а р д (нахмурившись). Бесполезно: меня все равно не помилуют, а ему это может помешать уйти. Они твердо решили вздернуть тут сегодня кого-нибудь на страх всем нам. А мы вот, на страх им, покажем, что умеем стоять друг за друга до самого конца. Это единственная сила, которая может прогнатьБэргойна обратно за океан и сделать Америку свободной страной. Р и ч а р д (смеясь). В самом деле, какое это имеет значение? И что вообще имеет значение? Видите ли, миссис Андерсон, у мужчин иногда бывают чудные идеи, но женщины сразу видят их нелепость. Д ж у д и т. Женщины из-за них теряют тех, кого любят. Р и ч а р д. Ну, всегда можно полюбить кого-нибудь другого. Д ж у д и т (возмущенная). О! (С силой.) Вы понимаете, что идете на самоубийство? Р и ч а р д. Это единственный вид убийства, на который я имею право, миссис Андерсон. Не огорчайтесь: с моей смертью ни одна женщина не потеряет любимого человека. (Улыбаясь.) Обо мне, слава богу, некому пожалеть. Вы слыхали, что моя мать умерла? Д ж у д и т. Умерла! Р и ч а р д. Сегодня в ночь, от болезни сердца. Ее последним словом, обращенным ко мне, было проклятие. Что ж, вряд ли я предпочел бы ее благословение. Другие родичи не слишком станут сокрушаться по поводу моей смерти. Эсси поплачет день или два, но я позаботился о ней - я вчера тоже составилзавещание. Д ж у д и т (после паузы, глухо). А я? Р и ч а р д (изумленный). Вы? Д ж у д и т. Да, я. По-вашему, мне все равно? Р и ч а р д (весело и грубовато). Ну, разумеется! Вы вчера довольно откровенно говорили о своих чувствах ко мне. То, что произошло потом, быть может, несколько смягчило их, но поверьте мне, миссис Андерсон, ни капли моей крови, ни волоска на моей голове вам не будет по-настоящему жаль. Вы |
|
|