"Бернард Шоу. Ученик дьявола (мелодрама)" - читать интересную книгу автора

ещепорадуетесь, что избавились от меня, - вчера ли, сегодня ли, разница
невелика.
Д ж у д и т (голос у нее дрожит). Что мне сделать, чтоб вы поняли, как
вы ошибаетесь?
Р и ч а р д. Не беспокойтесь. Я готов вам поверить, что теперь вы ко
мне относитесь чуть получше, чем прежде. Я только хочу сказать -- сердце
ваше не разобьется оттого, что я умру.
Д ж у д и т (почти шепотом). Откуда вы знаете? (Кладет руки ему на
плечи и пристально смотрит на него.)
Р и ч а р д (пораженный - он угадал истину). Миссис Андерсон!

На городских часах бьет четверть.

(Овладевает собой, снимает ее руки со своих плеч и говорит почти
холодно.) Простите, сейчас за мной придут. Слишком поздно.
Д ж у д и т. Нет, не поздно. Вызовите меня как свидетельницу. Они не
посмеют убить вас, когда узнают, как геройски вы поступили.
Р и ч а р д (почти с усмешкой). В самом деле! Но если я не доведу дело
до конца, где же тут героизм? Они увидят, что я просто-напросто провел их, и
повесят меня за это как собаку. И поделом мне будет!
Д ж у д и т (вне себя). Нет, вы просто хотите умереть!
Р и ч а р д (упрямо). Совсем не хочу.
Д ж у д и т. Так почему же не попытаться спасти себя? Я умоляю вас!
Послушайте! Вы только что сказали, что спасли его ради меня - да, да
(хватает его за руку, уловив его отрицательное движение), отчасти ради меня.
Так спасите же теперь самого себя ради меня. И я пойду за вами на край
света.
Р и ч а р д (взяв ее за обе руки и слегка отстранив от себя, смотрит ей
прямо в лицо). Джудит!
Д ж у д и т (едва дыша, радостно вздрогнув при звуке своего имени). Да?
Р и ч а р д. Если я сказал, желая доставить вам удовольствие, что то,
что я сделал, я сделал хотя бы отчасти ради вас, - я солгал, как все мужчины
лгут женщинам. Вы знаете, я много жил среди недостойных мужчин, да и
срединедостойных женщин тоже. И вот я видел, что каждый из них становится
порой и лучше и добрее именно тогда, когда он влюблен. (Он произносит это
слово с чисто пуританским презрением.) Это научило меня не слишком ценить
людей за добро, которое делается сгоряча. То, что я сделал вчера, я сделал с
холодной головой, и сделал не столько для вашего мужа или (с
беспощаднойпрямотой) для вас (она поникает, сраженная), сколько для самого
себя. Никаких особых причин у меня не было. Знаю только одно: когда дело
обернулось так, что надо было снять петлю со своей шеи и надеть ее на чужую,
я попросту не смог. Не знаю, почему, - я сам себе кажусь дуракомпосле этого,
- но я не мог; и теперь не могу. Я с детства привык повиноваться закону
собственной природы, и против него я не могу пойти, хотя бы мне угрожали
десять виселиц, а не одна.

Она медленно подняла голову и теперь смотрит ему прямо в лицо.

То же самое я сделал бы для кого угодно и для чьей угодно жены.
(Отпускает ее руки.) Теперь вам ясно?