"Бернард Шоу. Ученик дьявола (мелодрама)" - читать интересную книгу автораещепорадуетесь, что избавились от меня, - вчера ли, сегодня ли, разница
невелика. Д ж у д и т (голос у нее дрожит). Что мне сделать, чтоб вы поняли, как вы ошибаетесь? Р и ч а р д. Не беспокойтесь. Я готов вам поверить, что теперь вы ко мне относитесь чуть получше, чем прежде. Я только хочу сказать -- сердце ваше не разобьется оттого, что я умру. Д ж у д и т (почти шепотом). Откуда вы знаете? (Кладет руки ему на плечи и пристально смотрит на него.) Р и ч а р д (пораженный - он угадал истину). Миссис Андерсон! На городских часах бьет четверть. (Овладевает собой, снимает ее руки со своих плеч и говорит почти холодно.) Простите, сейчас за мной придут. Слишком поздно. Д ж у д и т. Нет, не поздно. Вызовите меня как свидетельницу. Они не посмеют убить вас, когда узнают, как геройски вы поступили. Р и ч а р д (почти с усмешкой). В самом деле! Но если я не доведу дело до конца, где же тут героизм? Они увидят, что я просто-напросто провел их, и повесят меня за это как собаку. И поделом мне будет! Д ж у д и т (вне себя). Нет, вы просто хотите умереть! Р и ч а р д (упрямо). Совсем не хочу. Д ж у д и т. Так почему же не попытаться спасти себя? Я умоляю вас! Послушайте! Вы только что сказали, что спасли его ради меня - да, да (хватает его за руку, уловив его отрицательное движение), отчасти ради меня. света. Р и ч а р д (взяв ее за обе руки и слегка отстранив от себя, смотрит ей прямо в лицо). Джудит! Д ж у д и т (едва дыша, радостно вздрогнув при звуке своего имени). Да? Р и ч а р д. Если я сказал, желая доставить вам удовольствие, что то, что я сделал, я сделал хотя бы отчасти ради вас, - я солгал, как все мужчины лгут женщинам. Вы знаете, я много жил среди недостойных мужчин, да и срединедостойных женщин тоже. И вот я видел, что каждый из них становится порой и лучше и добрее именно тогда, когда он влюблен. (Он произносит это слово с чисто пуританским презрением.) Это научило меня не слишком ценить людей за добро, которое делается сгоряча. То, что я сделал вчера, я сделал с холодной головой, и сделал не столько для вашего мужа или (с беспощаднойпрямотой) для вас (она поникает, сраженная), сколько для самого себя. Никаких особых причин у меня не было. Знаю только одно: когда дело обернулось так, что надо было снять петлю со своей шеи и надеть ее на чужую, я попросту не смог. Не знаю, почему, - я сам себе кажусь дуракомпосле этого, - но я не мог; и теперь не могу. Я с детства привык повиноваться закону собственной природы, и против него я не могу пойти, хотя бы мне угрожали десять виселиц, а не одна. Она медленно подняла голову и теперь смотрит ему прямо в лицо. То же самое я сделал бы для кого угодно и для чьей угодно жены. (Отпускает ее руки.) Теперь вам ясно? |
|
|