"Бернард Шоу. Ученик дьявола (мелодрама)" - читать интересную книгу авторасудиею будет тот, кто всем нам отец.
М и с с и с Д а д ж е н (забывшись). Земной отец Ричарда был безмозглый... А н д е р с о н (потрясенный). О! М и с с и с Д а д ж е н (слегка устыдясь). В конце концов, я мать Ричарда. Если уж я против него, кто вправе быть за него? (Стараясь загладить свой промах.) Присядьте, мистер Андерсон. Мне бы давно надо предложить вам, но я так взволнована. А н д е р с о н. Благодарю вас. (Берет стул. стоящий перед очагом, и поворачивает его так, чтобы можно было поудобнее расположиться у огня. Усевшись, продолжает тоном человека, который сознает, что заводит разговор на щекотливую тему.) Вам Кристи сказал про новое завещание? М и с с и с Д а д ж е н (все ее опасения возвратились). Новое завещание? Разве Тимоти... (Голос у нее срывается, и она не может договорить.) А н д е р с о н. Да. В последний час он изменил свою волю. М и с с и с Д а д ж е н (бледнея от бешенства). И вы дали ему меня ограбить? А н д е р с о н. Я был не вправе помешать ему оставить свои деньги своему сыну. М и с с и с Д а д ж е н. У него ничего не было своего. Его деньги - это те деньги, которые я принесла ему в приданое. Деньги мои и сын мой, и я одна могла решать, как тут поступить. При мне он никогда не отважился бы на такую подлость, и он это хорошо знал. Оттого-то он и улизнул исподтишка, точно вор, чтобы, прикрывшись законом, ограбить меня за моей спиной. А вам, мистер таком преступном деле. А н д е р с о н (поднимаясь). Я не в обиде на вас за эти слова, сказанные в пылу горя. М и с с и с Д а д ж е н (презрительно). Горя! А н д е р с о н. Ну, разочарования - если сердце подсказывает вам, что это более подходящее слово. М и с с и с Д а д ж е н. Сердце! Сердце! С каких это пор вы стали считать, что должно доверяться голосу сердца? А н д е р с о н (с несколько виноватым видом). Я... э-э... М и с с и с Д а д ж е н (страстно). Не лгите, мистер Андерсон. Нас учат, что сердце человеческое неверно и лживо, что оно закоснело во зле. Мое сердце когда-то принадлежало не Тимоти, а его брату, тому самому нечестивцу, что только что кончил свои дни с веревкой на шее, - да, именно так, Питеру Даджену. Вы это знаете: старый Эли Хоукинс, чье место вы заступили в нашем приходе, - хотя вы не достойны развязать шнурки на его башмаках, - он вам рассказал об этом, вверяя заботу о наших душах. Это он предостерег меня и укрепил мой дух в борьбе против моего сердца; он настоял на том, чтобы я взяла в мужья человека доброго и богобоязненного, как ему казалось. Не это ли послушание сделало меня тем, что я есть? А вы - вы-то сами женились по влечению сердца, а теперь толкуете о том, что мое сердце подсказывает мне. Ступайте домой к своей красивой жене, мистер Андерсон, а меня оставьте и дайте мне помолиться спокойно. (Отворачивается, подпирает голову руками и, предавшись мыслям о несправедливости судьбы, перестает замечать его присутствие.) |
|
|