"Владимир Николаевич Шустов. Человек не устает жить " - читать интересную книгу автора

______________
* - Грязная скотина! Вы обратили внимание, Карл, что ваши полицейские из
славян имеют тяготение к философии? К философии и шнапсу, (нем.)

- Он первачом баловался, господин офицер, - протрубил, как пропел,
Дюков.
- Первач? Что такое первач?
- Отменное зелье. Водка домашней перегонки. Покрепче шнапса.
- Honen Sie, Karl? Herr Pervatsch fьgt ihrer nationalen Kadern Schaden
zu. Jedoch rate ich Ihnen nicht zu verzweifeln. Ьbergeben Sie des
Schriftstьck unbedingt dem Kommandanten: eine fьr ihn дusserst wervolle
Errungenschaft. Und was sind das fьr Menschen?*
______________
* - Слышите, Карл? Господин Первач наносит урон вашим национальным кадрам?
Впрочем, рекомендую не отчаиваться. Документ непременно передайте
коменданту: весьма ценное для него приобретение. А это что за люди? (нем.)

- Ich melde gehorsam!* Партизанен! - выдохнул голубоглазый ефрейтор,
прищелкнув каблуками.
______________
* - Осмелюсь доложить! (нем.)

- Какие мы партизаны, - сказал Аркадий. - Мы, господин офицер, выпущены
из брестской тюрьмы германскими властями. Партизан отродясь не видали. По
дороге вот... оказия вот... Одним словом, конфуз по дороге приключился. Не
распознали кто, что и подрались... Да нам и соображать было некогда: патруль
напал неожиданно. А так. Со своими, можно сказать, и драться. Нет, не стали
бы мы...
Николай с Михаилом согласно закивали кудлатыми головами, воспринимая
одновременно разговорную манеру и тон, заданные командиром.
- Случается такое, - неожиданно, совершенно неожиданно поддакнул Дюков,
и голосом и видом показывая сочувствие безвинно пострадавшим. - И со мною
как-то...
- Отправляйтесь! Вон! - гестаповец даже притопнул.
- Да, да! Ехать домой, ехать! - поспешно заговорил жандармский офицер,
взглядом выталкивая Дюкова и Митрошкина из кабинета. - Да, да.
"Случается такое!" - ведь это же сказал Дюков. Как далеко должна
простираться вера в человека.
Неожиданно Дюков вернулся из приемной в кабинет, подошел к столу,
ухмыльнулся.
- А старшим кто у нас, господин офицер?
- Ви есть старший, ви!
- Благодарствуем. Уж мы постараемся, - и, низко поклонившись, вышел.
Гестаповец присел на край стола, загородив спиной хозяина.
- Karl, ich bin neugierig auf ein Gesprдch mit den Herren. Haben Sie
nichts dagegen, Karl?*
______________
* - Карл, я любопытствую побеседовать с господами. Вы не возражаете, Карл?
(нем.)