"Невил Шют. Крысолов" - читать интересную книгу автораотщипнув кусочек, отправил в рот. - Спасибо, Шейла.
Девочка повернулась и побежала через бар в просторную кухню гостиницы. Слышно было, как она защебетала по-французски с мадам Люкар, предлагая ей помадку. Старик обернулся и увидел на лестнице миссис Кэвено. Он украдкой в кармане вытер пальцы носовым платком. - Ваши дети прекрасно говорят по-французски, - заметил он. - Да, правда? Они ходят в здешнюю школу, а учат здесь, конечно, по-французски. - Вероятно, они усваивали язык так же незаметно и просто, как дышали, - сказал Хоуард. - Да, их совсем не пришлось учить. После этого он узнал детей Кэвено немного лучше и проводил с ними некоторое время всякий раз, как встречал их одних; а они добросовестно говорили ему "Доброе утро, мистер Хоуард", будто отвечали заученный урок, - разумеется, их научила мать. Хоуард охотно познакомился бы с ними поближе, но по стариковской застенчивости не решался. Смотрит, бывало, как они играют в саду под соснами в загадочные игры, правила которых он не прочь бы узнать, и это задевает в памяти струны, что молчали уже шестьдесят лет. Но ему все-таки удалось подняться в их глазах. Солнце грело все жарче, лужайка подсохла, и теперь Хоуард после завтрака выходил в сад посидеть полчасика в шезлонге. Так он сидел однажды и украдкой наблюдал за детьми; они играли под деревьями. Они, видимо, затеяли игру, которая называлась attention [внимание (фр.)], для нее - Я могу свистеть просто ртом, - сказал мальчик, и ему в самом деле удалось свистнуть. Сестренка вытянула пухлые губы, но только и сумела чмокнуть ими. Старик неожиданно вмешался: - Хотите, я вам сделаю свисток? - предложил он. Дети молча, с сомнением уставились на него. - Ну, как, сделать вам свисток? - повторил Хоуард. - Когда? - спросил Рональд. - Сейчас. Из сучка вон того дерева. - Он кивнул на куст орешника. Оба смотрели удивленно, недоверчиво. Хоуард поднялся с шезлонга и срезал сучок толщиной в мизинец. - Вот так. Он снова сел и перочинным ножом, которым обычно чистил трубку, начал мастерить свисток. Этот фокус он проделывал в жизни не раз, сперва для Джона, потом для Инид, когда они были детьми, а не так давно - для юного Мартина Костелло. И вот маленькие Кэвено стоят подле него и следят за работой медлительных стариковских пальцев; на лицах - смесь недоверия и любопытства. Хоуард снял с орехового сучка кору, ловко надрезал маленьким лезвием и надвинул на прежнее место. Поднес игрушку к губам, раздался пронзительный свист. Оба пришли в восторг, и Хоуард отдал свисток девочке. - Ты умеешь свистеть просто губами, а она не умеет, - сказал он Рональду. - А завтра вы мне тоже сделаете? - Хорошо, завтра я и тебе сделаю такой же. |
|
|