"Невил Шют. Крысолов" - читать интересную книгу автора

будем вести машину и ночами, по очереди. Но если вы за десять минут
приведете второго ребенка, я подожду.
Старик неуверенно заглянул в машину. Да, это великодушное предложение,
и сделал его великодушный человек. В машине уже четверо и полно багажа;
трудно представить, как туда втиснется еще один взрослый, не говоря уже о
двух детях. Машина открытая, можно поднять полотняный верх, но с боков
никакой защиты. Ехать в такой машине ночью, в горах, - это - было бы
тяжким испытанием для пятилетней девочки с высокой температурой.
- Вы очень, очень добры, - сказал Хоуард. - Но право, я думаю, нам
лучше не торопиться.
- Как хотите, - сказал Диккинсон. - Я полагаю, денег у вас хватит?
Старик заверил, что денег у него достаточно, большая машина скользнула
дальше и скрылась в конце улицы. Ронни следил за ней, чуть не плача. Вдруг
он всхлипнул, и Хоуард наклонился к нему.
- В чем дело? - спросил он ласково. - Что случилось?
Ответа не было. Мальчик еле сдерживал слезы.
Хоуард мысленно искал причину такого горя.
- Это из-за автомобиля? - спросил он. - Ты думал, что мы покатаемся?
Мальчик молча кивнул. Старик остановился и вытер ему глаза.
- Ничего, - сказал он. - Подожди, вот пройдет у Шейлы простуда, и мы
покатаемся все вместе.
Он подумал, надо будет, если можно, нанять машину до самого Сен-Мало, а
там они пересядут на пароход. Это будет стоить немалых денег, но положение
создалось такое, что, пожалуй, любые расходы оправданы.
- Скоро?
- Может быть, послезавтра, если Шейла поправится и ей приятно будет
прокатиться.
- А мы пойдем после завтрака смотреть camions et chars de combat?
[грузовики (фр.)]
- Если они еще не уехали, пойдем и немножко посмотрим.
Надо было как-то вознаградить мальчика за разочарование. Но когда они
дошли до вокзальной площади, грузовиков и танков уже не было. Осталось
лишь несколько жалких кляч, привязанных под кричаще яркими рекламами
спиртных напитков.
В спальне все шло прекрасно. La petite Роза оказалась застенчивой
девочкой с длинными черными волосами и с повадками маленькой мамаши. Шейла
уже смотрела на нее с обожанием. Из двух носовых платков Хоуарда и трех
обрывков бечевки Роза смастерила кролика, и у него была нора в одеяле с
той стороны кровати, где спал Ронни: когда кролика пугали криком, он,
искусно управляемый руками Розы, прятался в свой домик. Шейла, блестя
глазами и мешая английские слова с французскими, стала объяснять все это
Хоуарду. Посреди оживленной болтовни над самыми крышами вокзала и
гостиницы пролетели три самолета.
Хоуард развернул покупки и дал Шейле книжку про слона Бабара. Бабар
оказался старым приятелем Розы; она взяла книгу, позвала и Ронни на
кровать и начала читать обоим вслух. Мальчику быстро надоело; самолеты
были больше по его части, и он высунулся в окно: может быть, пролетит еще
хоть один.
Хоуард оставил детей и спустился в вестибюль, к телефону. С огромным
трудом и огромным терпением он дозвонился наконец до сидотонской