"Невил Шют. Крысолов" - читать интересную книгу авторабудем вести машину и ночами, по очереди. Но если вы за десять минут
приведете второго ребенка, я подожду. Старик неуверенно заглянул в машину. Да, это великодушное предложение, и сделал его великодушный человек. В машине уже четверо и полно багажа; трудно представить, как туда втиснется еще один взрослый, не говоря уже о двух детях. Машина открытая, можно поднять полотняный верх, но с боков никакой защиты. Ехать в такой машине ночью, в горах, - это - было бы тяжким испытанием для пятилетней девочки с высокой температурой. - Вы очень, очень добры, - сказал Хоуард. - Но право, я думаю, нам лучше не торопиться. - Как хотите, - сказал Диккинсон. - Я полагаю, денег у вас хватит? Старик заверил, что денег у него достаточно, большая машина скользнула дальше и скрылась в конце улицы. Ронни следил за ней, чуть не плача. Вдруг он всхлипнул, и Хоуард наклонился к нему. - В чем дело? - спросил он ласково. - Что случилось? Ответа не было. Мальчик еле сдерживал слезы. Хоуард мысленно искал причину такого горя. - Это из-за автомобиля? - спросил он. - Ты думал, что мы покатаемся? Мальчик молча кивнул. Старик остановился и вытер ему глаза. - Ничего, - сказал он. - Подожди, вот пройдет у Шейлы простуда, и мы покатаемся все вместе. Он подумал, надо будет, если можно, нанять машину до самого Сен-Мало, а там они пересядут на пароход. Это будет стоить немалых денег, но положение создалось такое, что, пожалуй, любые расходы оправданы. - Скоро? прокатиться. - А мы пойдем после завтрака смотреть camions et chars de combat? [грузовики (фр.)] - Если они еще не уехали, пойдем и немножко посмотрим. Надо было как-то вознаградить мальчика за разочарование. Но когда они дошли до вокзальной площади, грузовиков и танков уже не было. Осталось лишь несколько жалких кляч, привязанных под кричаще яркими рекламами спиртных напитков. В спальне все шло прекрасно. La petite Роза оказалась застенчивой девочкой с длинными черными волосами и с повадками маленькой мамаши. Шейла уже смотрела на нее с обожанием. Из двух носовых платков Хоуарда и трех обрывков бечевки Роза смастерила кролика, и у него была нора в одеяле с той стороны кровати, где спал Ронни: когда кролика пугали криком, он, искусно управляемый руками Розы, прятался в свой домик. Шейла, блестя глазами и мешая английские слова с французскими, стала объяснять все это Хоуарду. Посреди оживленной болтовни над самыми крышами вокзала и гостиницы пролетели три самолета. Хоуард развернул покупки и дал Шейле книжку про слона Бабара. Бабар оказался старым приятелем Розы; она взяла книгу, позвала и Ронни на кровать и начала читать обоим вслух. Мальчику быстро надоело; самолеты были больше по его части, и он высунулся в окно: может быть, пролетит еще хоть один. Хоуард оставил детей и спустился в вестибюль, к телефону. С огромным трудом и огромным терпением он дозвонился наконец до сидотонской |
|
|