"Мурасаки Сикибу. Дневник " - читать интересную книгу автора


XXIII. 16-й день 10-й луны

В этот день Митинага распорядился подогнать две новые лодки к берегу,
чтобы он мог осмотреть их. На носу лодок красовались дракон и цапля -
словно живые. Государь должен был прибыть к восьми утра, и потому дамы
стали приводить себя в порядок еще до наступления рассвета. Поскольку
предполагалось, что высшие придворные разместятся в западном крыле дворца,
то у нас было непривычно тихо. Но я слышала, как женщинам, которые
прислуживали второй дочери Митинага, говорилось, чтобы они были особенно
тщательны в нарядах.
Госпожа Косёсё вернулась во дворец на рассвете, так что мы
причесывались вместе. Полагая, что государь наверняка опоздает, мы не
слишком торопились, ожидая, когда принесут новые веера взамен прежних,
ничем не замечательных. Но тут вдруг послышался бой барабанов, и нам
пришлось заспешить к месту встречи, что выглядело не слишком достойно.
Доносившаяся с лодок музыка в честь прибытия государя, сидевшего в
паланкине, была превосходна. Шествие приблизилось. Конечно, паланкин несли
люди простые, но все-таки было больно видеть, как тяжело им было
карабкаться вверх по ступеням, сгибаясь под тяжестью. И я подумала, что эти
люди, находящиеся сейчас среди высшего света, обречены на мучительную
жизнь.
Место к западу от помоста предназначалось для государя, а его кресло
установили в восточной части южной галереи. Дамы же находились по другую
сторону от бамбуковой шторы, что была повешена в восточной галерее в
направлении с севера на юг. У южной опоры дворца штора была приподнята,
чтобы обеспечить обеим служанкам беспрепятственный проход. Волосы их по
торжественному случаю были красиво забраны наверх - точь-в-точь как на
китайской картине.
Саэмон-но Найси несла меч. На ней была желто-зеленая короткая накидка
без узора, окраска шлейфа становилась ярче ближе к его концу, шарф и пояс -
в оранжевых и белых полосах. Пять слоев ее верхней накидки повторяли цвета
хризантемы, а нижняя - была алой. Ее лицо, полускрытое веером, весь ее
облик говорили о красоте и свежести.
Бэн-но Найси несла ларец с государственной печатью. Поверх алой нижней
накидки на ней была светло-лиловая верхняя накидка Шлейф и короткая накидка
- тех же цветов, что и у Саэмон-но Найси. Было больно смотреть на эту
хрупкую привлекательную женщину - она выглядела столь стесненной и
скованной. В сущности, по сравнению с Саэмон-но Найси она смотрелась
безукоризненно - включая веер. Ее шарф был соткан из зеленых и лиловых
нитей.
Одежды развевались - женщины словно летели над землей, будто во сне.
Можно было подумать, что это - небесные девы из какой-нибудь стародавней
истории.
Телохранители государя, безупречно одетые, находились при паланкине.
Они выглядели очень внушительно. Фудзивара-но Канэтака в чине то-но тюдзе
передал меч и печать слугам.
Я заглянула за бамбуковую штору и увидела там дам, которым позволялись
запретные цвета. Их одежду составляли, как и полагалось, короткие накидки
желто-зеленого или же алого цвета с набивным узором по белому полю шлейфа.