"Мурасаки Сикибу. Дневник " - читать интересную книгу автора

приходила к мальчику вместе с супругом на рассвете, чтобы поухаживать за
ним. Ее движения были исполнены достоинства и очарования.

XXVI. Ночь того же дня

Наступила ночь. Луна была прекрасна. Помощник управляющего делами
дворца Санэнари, желая, вероятно, через кого-либо из дам выразить
благодарность государыне за повышение в ранге и обнаружив, что боковая
дверь была после купания мокрой и никаких голосов не слышно, приблизился к
комнате Мия-но Найси в восточном конце коридора. "Есть здесь кто-нибудь?" -
спросил он. Затем Санэнари прошел дальше и приоткрыл верхнюю створку
ставней, которую я оставила незапертой. "Есть кто?" - повторил он, но,
когда ответа не последовало и управляющий делами дворца Таданобу,
находившийся с ним, еще раз спросил: "Есть здесь кто-нибудь?" - я уже не
могла притворяться, что не слышу, и откликнулась. Я не заметила в них
никакого раздражения.
- Ты не слышишь меня, но замечаешь управителя. Это естественно, хотя
все равно заслуживает осуждения, ибо здесь звания - не в счет, - сказал
Санэнари с упреком. Тут он приятным голосом затянул "Сегодня хороший
день"36.
Была глубокая ночь, и луна светила особенно ярко.
- Открой же нижний ставень, - настаивали они, но позволить высоким
гостям вести себя столь неподобающим образом даже здесь, где их никто не
видит, я сочла неприличным. Была бы я помоложе, мне бы многое простилось за
неопытностью, но теперь я не могла быть столь безрассудна и ставень не
отворила.

XXVII. 1-й день 11-й луны

1-го дня 11-й луны младенцу исполнилось пятьдесят дней. Как и положено
в таких случаях, государыня сидела в окружении празднично одетых придворных
дам, являя собой как бы картину, изображающую какое-то состязание37.
Государыня сидела к востоку от помоста, внутри пространства, отгороженного
сплошным рядом занавесок, начинавшихся сзади помоста от раздвижных
перегородок и доходивших до подпоры галереи. Приборы для государыни и
принца стояли к югу, причем столик государыни был расположен западнее и был
сделан, вероятно, из древесины аквилярии. Поднос тоже, наверное, был
красив. Но точно не видела. Государыню обслуживала Сайсё. За наследником,
место которого находилось к востоку, ухаживала госпожа Дайнагон. Его
подносик, чашечка, подставка для палочек убранство столика выглядели, как
кукольные игрушки. Бамбуковые шторы с восточной стороны были слегка
приподняты, чтобы Бэн-но Найси, Накацукаса-но Мёбу и Котюдзё могли вносить
очередную смену блюд. Однако я сидела сзади и многого не видела.
В тот вечер Се - кормилице наследника - были разрешены запретные
цвета. Она выглядела очень опрятно. Се приблизилась к помосту с младенцем
на руках. Супруга Митинага взяла его к себе и придвинулась поближе к
светильникам. Под их пламенем она выглядела особенно привлекательно. Ее
алая короткая накидка в сочетании с набивным рисунком на шлейфе отличалась
безупречным вкусом и смотрелась превосходно. Пять слоев нижних одежд
государыни были нежно-лилового цвета, верхняя же накидка - алой. Митинага