"Роберт Силверберг. Валентин Понтифекс" - читать интересную книгу автора

- Не пройти ли нам ко мне в дом? - спросил Насцимонте.
- Думаю, пора, - ответил Валентин.
Усадьба Насцимонте оказалась причудливым сооружением. Она
располагалась напротив обнажившегося пласта розового гранита и напоминала
некое громадное бесперое существо, присевшее передохнуть. По правде
говоря, на деле оно было всего лишь шатром, но таких размеров и столь
необычного вида, что Валентин сперва даже оторопел. Тридцать-сорок
высоченных столбов поддерживали огромные, взмывающие кверху крылья из туго
натянутой темной ткани, что поднимались на поразительную высоту,
опускались почти до самой земли, опять шли вверх под острыми углами и
замыкали пространство. Казалось, что шатер можно разобрать в течение часа
и перенести к другому склону; и все же он производил впечатление мощи и
величественности, парадоксального сочетания постоянства и прочности с
воздушностью и легкостью.
Внутри ощущение постоянства и прочности прямо-таки бросалось в глаза,
поскольку толстое ковровое покрытие темно-зеленого цвета с вкраплениями
алого, в стиле Милиморна, было пришито к нижней стороне полотна крыши и
придавало ей яркость и нарядность; тяжелые стойки окольцовывал мерцающий
металл, а пол устилал тонко нарезанный, искусно отполированный
бледно-фиолетовый сланец. Обстановка была незатейливой - диваны, длинные,
массивные столы, несколько старомодных шкафчиков, комодов, что-то еще, но
зато все добротное и, на свой манер, величавое.
- Этот дом хоть немного напоминает тот, сожженный людьми узурпатора?
- спросил Валентин, оставшись наедине с Насцимонте.
- По конструкции все - один к одному, мой лорд. Оригинал, как вы
помните, был задуман шестьсот лет тому назад самым первым и величайшим из
Насцимонте. При восстановлении мы воспользовались старыми планами, не
отступив от них ни на йоту. Часть мебели я истребовал от кредиторов, а
остальное - копии. И плантация тоже восстановлена в том виде, в каком она
была до пьяных дебошей. Восстановлена дамба, осушены поля, вновь посажены
фруктовые деревья: пять лет пришлось поупираться, и вот - от опустошений
той злополучной недели не осталось и следа. И все это - благодаря вам, мой
лорд. Вы помогли мне подняться на ноги - и восстановили целостность всего
мира...
- Молюсь, чтоб так оно и было.
- Так и будет, мой лорд.
- Ты так полагаешь, Насцимонте? Думаешь, нам уже не грозят
неприятности?
- Какие неприятности? - Насцимонте легонько прикоснулся к руке
Валентина и повел того к широкой террасе, с которой открывался
великолепный вид на все его владения. В лучах заката и мягком отсвете
желтых воздушных шаров-светильников, привязанных к деревьям, Валентин
увидел продолговатую лужайку, что спускалась к изящно обухоженным полям и
садам, а за ними - безмятежный полумесяц озера Айвори, на светлой
поверхности которого неясно отражались многочисленные вершины горы
Эберсинул. Откуда-то доносилась музыка, похоже, кто-то перебирал струны;
несколько голосов слились в негромкую песню, последнюю за столь
праздничный день. Все здесь навевало мысли о покое и процветании. -
Неужели, мой лорд, глядя на все это, вы можете поверить, что в мире
существуют какие-то неприятности?