"Роберт Силверберг. Тру-ру-ру-ру (Авт.сб. "На дальних мирах")" - читать интересную книгу автора

Хендерсон кивнул. Уголки его рта дрогнули.
- Э... некоторых наших гостей она очень заинтересовала. Они захотели
узнать, для чего она предназначена. Конгрессмен Мэннерс так и спросил: "В
чем заключается ее практическая польза?"
- Польза, сэр? - тупо повторил Мейсон.
- Да, польза, - командор тяжело вздохнул. - Я... э... сказал им, что
установка используется для биологических исследований. Они, однако,
потребовали более конкретного ответа, я выкручивался как мог, но в конце
концов признался, что понятия не имею, для чего предназначена эта чертова
штуковина! И теперь я попал в довольно щекотливое положение, Эл. Почему-то
они полагают, что командор должен знать обо всех научных экспериментах,
которые проводятся на вверенной ему базе.
Мейсон облизал губы и промолчал.
- Возможно, нам повезет и удастся выкрутиться без особых хлопот, -
продолжал Хендерсон, - но все может кончиться весьма плачевно. Скажи,
пожалуйста, Эл, на случай, если они вновь насядут на меня, что именно вы
соорудили в 106-А?
- Это корова, сэр, - едва слышно выдохнул Мейсон.
Командор на удивление быстро пришел в себя.
- Что-что?
Мейсон невесело усмехнулся.
- Это... э... устройство для преобразования целлюлозы в пищевые
продукты, сэр. В молоко, если говорить точнее.
Хендерсон медленно кивнул.
- Корова. Понятно, Эл. Вы построили машину, которая дает молоко.
- Да, сэр. Правда, она еще не доведена.
- Скажи мне, Эл, чем вызвана необходимость создания такой машины?
- Ну... э... мы хотели немного поразвлечься, сэр. Отдохнуть. Видите ли,
сэр, мы не ожидали, что потребуется так много оборудования и... - под
взглядом командора Мейсон замолк на полуслове.
- Хорошо, - Хендерсон с трудом сдерживался, чтобы не перейти на крик. -
Вы построили ее для развлечения. Ты знаешь, у меня доброе сердце. Я не
стану сердиться. Выметайся отсюда, иди в теплицу и приступай к работе.
Если кто-то спросит тебя, скажи, что в помещении 106-А установлен
биологический конвертор. Придумай что-нибудь помудренее. Говори что
угодно, но конгрессмены не должны знать, что вы угрохали столько средств
только ради того, чтобы поразвлечься. Как и о том, что эта громадина
предназначена для производства молока. Иначе... Я даже представить не
могу, что произойдет, если они об этом пронюхают.
- Да, сэр.
- Вот так-то. А теперь убирайся.
И Мейсон выскочил из кабинета.
Выйдя в коридор, он едва не столкнулся с Моури Робертсом.
- Я бегу с 106-А, Эл, - затараторил биохимик. - Брайан заглянул туда и
сказал мне по телефону, что печень растет как бешеная. Я хочу обрезать ее
и уничтожить излишки, а потом... Эл, что-нибудь случилось?
- Да.
- Ты на себя не похож.
- Если бы ты знал, что у меня на душе, - Мейсон махнул рукой в сторону
кабинета Хендерсона. - Старик вызывал меня на ковер. Похоже, сегодня утром