"Жорж Сименон. Дело Фершо" - читать интересную книгу автора - Все готово! - крикнули снизу.
- Пошли есть. На столе появились скатерть, графин с водой и графин с красным вином. Салфетка Фершо была засунута в самшитовое кольцо. - Дай и ему кольцо, Жуэтта. - Представь себе, я уже об этом подумала! Ешь. В супнице, такой же, как в деревенских домах, дымился суп. Закуски не было. На второе подали жареную сельдь с вареной картошкой, затем сыр и яблоки. Фершо съел только сельдь. Но зато пять штук. Старуха, ворча, приходила и уходила. Ясно было, что она считает нового секретаря проходимцем и сердится на Фершо, что тот взял его на службу. - Я дам тебе список всего, что надо привезти из Кана, - сказала она хозяину дома. Тот ел с аппетитом, поставив локти на стол'. Пил только воду. Мишель не решался налить себе вина. - Вы не пьете вина? - Если позволите... Фершо лишь пожал плечами и придвинул к нему графин, - Не валяйте дурака... Вы кому-нибудь сказали, что едете ко мне? - Нет. Только позвонил мэтру Кюрсиюсу... - Берите сыр. Прошуршав по песку, перед домом остановилась машина. Набросив на капот покрывало, шофер в форме и фуражке прошел на кухню. - Арсен! - крикнул Фершо, не двигаясь с места. Шофер, войдя, не скрыл удивления при виде гостя и поднес два пальца к - Это мой новый секретарь... Кстати, напомните, как вас зовут? - Мишель Моде. - Когда поешь, Арсен, отвезешь Моде в Кан. Ему надо забрать чемодан в гостинице. Затем отправитесь на улицу Канонисс. Спроси ключ у Жуэтты. Заберете простыни, подушку, лампу... А также заедете к Трошю и возьмете напрокат пишущую машинку. Только не дай себя провести: больше тридцати франков в месяц она не стоит. Ты видел Мореля? - Он приедет в два часа, как вы просили. - Иди поешь. На дворе из плотных белых и серых облаков, набегавших с моря, по-прежнему сыпал мелкий надоедливый дождь. За спиной Фершо потрескивали дрова, выбрасывая подчас языки пламени, не вносившие, впрочем, оживления и атмосферу дома, в котором царило гнетущее ощущение пустоты. Фершо молчал. Сидел, положив локти на стол, и ковырял в зубах. Временами его рассеянный взгляд останавливался на молодом человеке, которого разморило от тепла и еды. Этот взгляд был такой же пустой, как сам дом, как пуст был безлюдный пейзаж за окном, где только редкие чайки с пронзительным криком пикировали в море. Требовалось усилие, чтобы сбросить с себя ощущений небытия, чтобы дотронуться до скатерти, чтобы убедиться в реальности окружающего мира. Было большим облегчением слышать, как гремит кочергой на кухне Жуэтта. |
|
|