"Жорж Сименон. Грязь на снегу (Роман)" - читать интересную книгу автора

удовольствием выпью.
Визиты главного инспектора всегда протекают одинаково. Входит он
действительно с таким видом, словно по-соседски, по-приятельски
забежал поздороваться. Садится на придвинутый стул, не брезгует
предложенной рюмочкой. Курит сигару, расстегивает толстое черное
пальто, удовлетворенно вздыхает, как человек, радующийся случаю
погреться и отдохнуть минутку-другую в теплой, благожелательной
атмосфере.
Так и кажется, будто он сейчас о чем-то заговорит, о чем-то
спросит. Первое время Лотта была убеждена, что он пытается выведать,
не происходит ли чего у нее.
В прошлом они и впрямь были знакомы, но на долгие годы потеряли
друг друга из виду; к тому же Хамлинг все-таки главный инспектор
полиции.
- Хорош! - крякает он, ставя на столик рюмку.
- Лучший, какой сейчас можно достать.
Затем наступает молчание, но оно Курта Хамлинга не стесняет. Может
быть, он смолкает умышленно, зная, как это обескураживает людей,
особенно Лотту, которая перестает трещать, лишь когда у нее набит рот.
Он безмятежно посматривает на раскрытый и такой невинный с виду
рояль, на оба столика с маникюрными наборами. Минну он приметил, когда
та выходила из салона на кухню. Несомненно сообразил, что это
новенькая: рояль он услышал еще на площадке.
Что у него на уме - никто не знает, хотя об этом уже не раз шли
споры.
Он, разумеется, осведомлен о делишках Лотты. Однажды - правда,
всего однажды - он появился поближе к вечеру, когда в комнате
находился клиент. В салон доносились звуки, не оставляющие сомнений на
этот счет.
Сославшись на необходимость присмотреть за рагу, Лотта выплыла на
кухню предупредить мужчину, чтобы тот не выходил, пока она не подаст
знак.
В тот раз Хамлинг просидел у нее больше двух часов, так и не
объяснив, зачем пришел, не извинившись, сохраняя обычную позу, словно
и впрямь решил по-приятельски нанести визит.
Уж не знает ли он Минну? Вдруг ее родственники подняли на ноги
полицию?
Лотта растекается в улыбке. Франк, напротив, хмуро поглядывает на
инспектора, не давая себе труда скрывать антипатию. Лицо у Хамлинга
суровое, тело литое, он весь как каменный; тем большим контрастом
кажутся иронически поблескивающие маленькие глазки. У него всегда
такой вид, точно он подсмеивается над вами.
- Задали сегодня этим господам работу у вас на улице.
Франк ухом не ведет. Его мать с трудом удерживается, чтобы не
взглянуть на него, словно чувствует, что сын имеет какое-то отношение
к случившемуся.
- У дубильной фабрики, метрах в ста отсюда, убит какой-то толстый
унтер-офицер. Тело всю ночь пролежало на снегу. Вечер он провел у
Тимо.
Все это говорится как бы невзначай. Хамлинг снова берет рюмку,