"Сюзанна Симмонс. Настоящее сокровище " - читать интересную книгу автораобстоятельство он собирался использовать для того, чтобы встретиться и
объясниться с ней. На него была возложена чрезвычайно трудная миссия, и ради ее выполнения Митчелл приготовился даже к тому, чтобы стерпеть со стороны этой красавицы пренебрежение, тем более что ему предстояло выступить перед ней в роли просителя. - Наверное, переодевание в национальные костюмы было не такой уж хорошей идеей, - признал Митчелл, потерев ладонями усталые глаза. Йен Маккламфа покачал головой. - Что толку теперь говорить об этом. Но если не возражаешь, я напомню тебе, что представители вашей ветви всегда уверяли, будто владеют да-шеаладх. - Да-шеаладх? - Гэльское слово прозвучало в устах Митчелла неуклюже. - Второе зрение. Митчелл с интересом посмотрел на Маккламфу. - Способность предсказывать события? - Да. Видение приходит внезапно независимо от места, времени и твоего желания. Жаль, что в твоей семье этим даром никто не обладает. Сейчас это могло бы здорово нам пригодиться. - Он помолчал и философски добавил: - Хотя, конечно, некоторые скажут, что это не дар, а скорее тяжкое бремя. "У меня бремя совсем другого рода", - подумал Митчелл, вспоминая разрушенные стены замка, высокие угрюмые горы и дикий, открытый всем ветрам остров в океане. За прошедшие месяцы он научился доверять мнению Йена Маккламфы, хотя выражалось оно, как правило, в довольно резкой форме. Однако сегодня выехали из Глазго, - сделали Митчелла раздражительным. - Черт, нас преследует какой-то рок! - выругался он. Его спутник неожиданно развеселился и хлопнул Митчелла ладонью по спине: - У Бернса есть строчки на этот счет. - Да? Йен Маккламфа обожал цитировать любимого сына и поэта Шотландии Роберта Бернса. О чем бы ни шла речь, Маккламфа всегда находил у него что-нибудь подходящее к случаю. Вот и сейчас Маккламфа тряхнул своей косматой гривой и изрек: - Робби Берне писал, что он "не одинок". - Кто, Берне? - Да нет, зверек. На лице Митчелла изобразилось недоумение. - Какой зверек? Шотландец улыбнулся, и его лицо совершенно преобразилось. - О Господи, полевая мышь <Имеется в виду стихотворение Р. Бернса "Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом".>, конечно. Помнишь: Ах, милый, ты не одинок, И нас обманывает рок... Оба рассмеялись. - Ну а теперь, может быть, ты мне все-таки объяснишь, для чего мы здесь? - спросил Йен, продолжая улыбаться. Митчелл уклонился от прямого ответа: - Мы здесь для того, чтобы встретиться с хозяйкой бала. |
|
|