"Лу Синь. Былое, Записки сумасшедшего (Повести и рассказы)" - читать интересную книгу автора

Третья трудность - я не знал, как пишется имя А-кью. При жизни все
звали его А-кыо, а после смерти его имени вообще никто не поминал. Где уж
тут быть "древним записям на бамбуке и шелке"![16]
Это сочинение можно считать первым сочинением об А-кью, и потому
естественно, что передо мной сразу же возникла означенная трудность. Я долго
думал, как пишется это самое "А-кью": "А-гуй" - через иероглиф "гуй",
обозначающий "лунный цветок", или "А-гуй" - через "гуй", обозначающий
"знатность". Если бы его звали "Юэ-тин"[17] - "лунный павильон", или если бы
он родился в августе, когда цветет "гуй", "лунное дерево",[18] тогда я,
конечно, написал бы "А-гуй" в значении "лунный цветок". Но ведь у него не
было даже прозвища (а может быть, и было, но никто его не знал). Неизвестен
был также день его рождения, поскольку писателям никогда не рассылались
извещения с просьбой сочинить что-нибудь в честь этого дня, так что писать
"А-кью" иероглифом "гуй" в значении "лунный цветок" значило бы допустить
вольность. Вот если бы у него был старший или младший брат, по прозвищу
"А-фу" - "богатство", тогда по аналогии можно было бы написать его имя
иероглифом "гуй", означающим "знатность". Однако родни он не имел, значит,
писать так тоже не было оснований. Как-то я заговорил об этом с господином
сюцаем, сыном почтенного Чжао. Но кто бы мог подумать, что такой
высокообразованный человек окажется несведущим?
Правда, он заметил, что исследовать интересующий меня вопрос
невозможно, потому что издаваемый Чэнь Ду-сю журнал "Новая молодежь" стал
ратовать за иностранные буквы,[19] отчего наша культура утратила свою
самобытность. Тогда я прибег к последнему средству - поручил одному моему
земляку исследовать судебные документы, связанные с делом А-кью. Восемь
месяцев спустя он ответил мне, что в этих документах не упоминается человек
с таким именем. Не знаю, Действительно ли там нет такого имени или он не
сумел найти его, - во всяком случае, у меня не оказалось других способов
eзнать об этом. Мне очень совестно, но если даже господин сюцай не знает,
какой нужно писать иероглиф, то чего же требовать от меня? Боюсь, что
китайский фонетический алфавит[20] еще не приобрел у нас широкой
популярности, поэтому мне приходится прибегнуть к "заморским буквам":
A-Quei, сокращенно же - A-Q.[21] Пытаясь написать это имя, я прибег к
распространенной английской транскрипции. Это, безусловно, может показаться
слепым подражанием журналу "Новая молодежь", о чем очень сожалею, но если
даже господин сюцай несведущ, то могу ли я успешно выйти из положения?
Четвертая трудность - вопрос о родине А-кью. Носи он фамилию Чжао,
можно было бы, опираясь на старый обычай, согласовывать фамилии с названиями
провинций, справиться по "Фамильным записям провинций",[22] где говорится,
например: "родом из Тяньшуя провинции Ганьсу". К сожалению, фамилия А-кыо
неизвестна, поэтому и нельзя выяснить, где его родина. Он чаще жил в деревне
Вэнчжуан, по часто бывал и в других местах, так что вэйчжуанцем его назвать
нельзя. Если же написать "родом из Вэйчжуана", то это будет противоречить
точному историческому методу.
Меня утешает лишь то обстоятельство, что, по крайней мере, приставка
"А" вполне достоверна,[23] в ней нет никакой ошибки, ее можно рекомендовать
вниманию знатоков. Что же касается всех остальных затруднений, то при моей
невысокой эрудиции одолеть их невозможно. Остается лишь одна надежда, что
"любители истории и текстологии",[24] такие, как ученики господина Ху Ши,
смогут, пожалуй, представить много новых данных по этому вопросу, но к тому