"Жильбер Синуэ. Дни и ночи " - читать интересную книгу автораподарила бы ему двух красивых детей, желательно, чтобы один из них был
мальчик. Да и чего большего может желать сорокалетний мужчина, у которого уже есть все? - Ваш травяной мате, сеньор. Хозяин поставил на стол небольшую бутылочную тыкву с соломинкой, наполненную настойкой темно-зеленого цвета. Рикардо затянулся сигаретой, прежде чем поднести соломинку к губам. Ему нравился этот вкус горького чая, смешанного с табачным дымом. Бог знает почему он напоминал ему поцелуи Флоры. По залу поплыла мелодия флейты. Пронзительная, чарующая, с налетом меланхолии. Мелодия, словно поток чистой воды, омывала тишину. Рикардо поискал глазами музыканта. Это мог быть только старый индеец, виденный минутой раньше. Углубившись в себя, безразличный ко всему, положив локти на стол, играл именно он. К какому раздробленному племени он принадлежал? Чаруа? Гарани? Что он делал здесь, вдали от высокогорных плато? Он отвернулся, продолжая потягивать свой мате. Было что-то трогательное в этой мелодии, как в рыданиях ребенка. Звуки ее еще некоторое время очищали атмосферу, потом наступила тишина. - Как тебя зовут, друг? Мое имя - Янпа. Рикардо вздрогнул от неожиданности. Как к нему мог подойти индеец? - Ты не обязан мне отвечать. Имена преходящи. Мы можем менять их по своему усмотрению. Я же - Янпа. Я из племени техуельчей. Рикардо немного пришел в себя. Еще один тронутый, один из тех бедняков, который за разговорами выудит из него несколько песо. даже принимаешь меня за хейоку? Кто знает? Может, я и такой. - Я не знаю, что такое хейока, - проворчал Рикардо. - У моих братьев, которые живут на равнинах, там, далеко на севере, хейока - это человек, делающий все наперекор другим. Он садится на лошадь головой к хвосту, прощается, когда надо здороваться, говорит: "Я сейчас испачкаюсь", - вместо того чтобы сказать: "Я сейчас умоюсь". У него тысячи других причуд. Над ним смеются, он делает все, чтобы над ним смеялись, но, поверь мне, племя тоскует без такого хейоки. Если бы у техуельчей были подобные типы, они легче переносили бы несправедливость. Рикардо сунул руку в карман и вытащил пригоршню песо. - Нет! Друг! Не делай этого. Тон был таким неожиданным, что рука замерла в воздухе. Рикардо раздраженно бросил монеты на стол и собрался встать. - Погоди! Бугорчатая рука индейца с удивительной силой схватила его за локоть; рука была шершавая и твердая, как высушенная глина. - Погоди. Ответь мне. Я должен знать. Это очень важно. Ты уже совершил Великое Путешествие? - О чем ты говоришь? - Ну и глупец же я! Ведь ты живешь в городе. А душа давно не говорит с людьми из городов. - Разумеется, - сказал Рикардо, пытаясь подавить нетерпение. - А сейчас мне нужно уйти. Меня ждет длинная дорога. Индеец тихо покачал головой, в уголках его губ затаилась загадочная |
|
|