"Кэндзи Сиратори. Кровь электрическая " - читать интересную книгу автора

Кэндзи Сиратори

Кровь электрическая

http://oldmaglib.com/
Сканирование - Paco, вычитка - Кочубей
Kenji Siratori. Blood Electric
Авторизованный перевод с английского Скобина А. В.


Яростно пробуждая искусственный разум прийти в сознание, Кровь
электрическая являет собой подавляющую лингвистическую петлю от японского
авангардиста, которая разрушает все существующие литературные традиции. Это
беспримерный стилистический терроризм, полностью вобравший в себя
визуальное насилие интернет/мультимедия/цифровой эпохи, - Кэндзи Сиратори
выпускает в свет свою первую литературную сариновую атаку

Предисловие переводчика

Текст Сиратори является жестоким миксом четырёх языков: английского,
латыни, японского и C++.
Английский язык - базовая субстанция текста, более ничем не
интересная.
Англоязычные сокращения:
NDRO - Non-Destructive Read-Out - считывание информации без
разрушения; одновременно середина слова ANDROID. Так же в тексте
встречается выражение NDROID. NDROID оставлен на латинице, как производная
англоязычной аббревиатуры, АНДРОИД переведен на русский, но это по-прежнему
связанные друг с другом слова.
ТоК - Tested OK (Проверено: Работает) либо Theory of Knowledge (Теория
Познания), одновременно первая часть слова ToKAGE (ящерица). Выделяющийся
блок KAGE переводится как ТЕНЬ.
ND ротор (Normalen Drucks rotor (нем.)) - ротор нормального давления
VTR - Video Tape Recorder - видеомагнитофон
ROM - Read Only Memory - носитель информации без возможности записи
(например, компакт-диск)
SODO - South of Downtown - юг даунтауна, деловой части города
Заимствованные и сложносоставные выражения, оставленные в тексте
латиницей:
picta - в католицизме изображение Девы Марии, рыдающей над телом
мёртвого Иисуса.
Lecien - название японской корпорации, производящей женское бельё.
GODNAM - производная двух слов, GOD (БОГ) и NAME (имя), собственно,
GODNAM и есть имя Бога.
SCANIMAL - слияние двух слов, SCAN (сканировать) и ANIMAL (животное).

Латынь: практически все медицинские и анатомические термины в тексте
идут на латыни, попадаются немедицинские вкрапления. Большую часть
латинских выражений переводчик перевёл на "простой русский", однако часть
относительно общеизвестных и сугубо медицинских терминов так и осталась на