"Кэндзи Сиратори. Кровь электрическая " - читать интересную книгу автораКэндзи Сиратори
Кровь электрическая http://oldmaglib.com/ Сканирование - Paco, вычитка - Кочубей Kenji Siratori. Blood Electric Авторизованный перевод с английского Скобина А. В. Яростно пробуждая искусственный разум прийти в сознание, Кровь электрическая являет собой подавляющую лингвистическую петлю от японского авангардиста, которая разрушает все существующие литературные традиции. Это беспримерный стилистический терроризм, полностью вобравший в себя визуальное насилие интернет/мультимедия/цифровой эпохи, - Кэндзи Сиратори выпускает в свет свою первую литературную сариновую атаку Предисловие переводчика Текст Сиратори является жестоким миксом четырёх языков: английского, латыни, японского и C++. Английский язык - базовая субстанция текста, более ничем не интересная. Англоязычные сокращения: NDRO - Non-Destructive Read-Out - считывание информации без встречается выражение NDROID. NDROID оставлен на латинице, как производная англоязычной аббревиатуры, АНДРОИД переведен на русский, но это по-прежнему связанные друг с другом слова. ТоК - Tested OK (Проверено: Работает) либо Theory of Knowledge (Теория Познания), одновременно первая часть слова ToKAGE (ящерица). Выделяющийся блок KAGE переводится как ТЕНЬ. ND ротор (Normalen Drucks rotor (нем.)) - ротор нормального давления VTR - Video Tape Recorder - видеомагнитофон ROM - Read Only Memory - носитель информации без возможности записи (например, компакт-диск) SODO - South of Downtown - юг даунтауна, деловой части города Заимствованные и сложносоставные выражения, оставленные в тексте латиницей: picta - в католицизме изображение Девы Марии, рыдающей над телом мёртвого Иисуса. Lecien - название японской корпорации, производящей женское бельё. GODNAM - производная двух слов, GOD (БОГ) и NAME (имя), собственно, GODNAM и есть имя Бога. SCANIMAL - слияние двух слов, SCAN (сканировать) и ANIMAL (животное). Латынь: практически все медицинские и анатомические термины в тексте идут на латыни, попадаются немедицинские вкрапления. Большую часть латинских выражений переводчик перевёл на "простой русский", однако часть относительно общеизвестных и сугубо медицинских терминов так и осталась на |
|
|