"К.И.Ситников. Завтра я должна умереть (Из цикла "Записки о Зигмунде Фрейде")" - читать интересную книгу автора

лихорадочным блеском. Мне показалось, он не особенно удивился, увидев в
прихожей трех незнакомых мужчин.
- Что вам угодно, джентльмены? - произнес он ту же самую фразу, что и его
служанка, но в голосе его звучала такая усталость, такая готовность ко
всему, даже самому неожиданному, что я на мгновение смешался. И вправду,
что мы делаем здесь, в чужом доме? - пронеслось у меня в голове. - Может,
не он, а мы сошли с ума?
- Баронет, - решительно проговорил лорд Палмерстон, - мы должны видеть
вашу жену.
Он сдвинул свои густые брови у переносицы, и это лучше всяких слов сказало
мне, каким трудом дались ему эти слова. Думаю, он лучше меня понимал,
насколько двусмысленно они должны было прозвучать.
Во взгляде баронета выразилось удивление. Хотя еще минуту назад я готов
был поклясться, что его ничто уже не может удивить.
- Мою жену? - переспросил он. Не испуганно и не возмущенно, как можно было
ожидать, а скорее потерянно и с таким трогательным недоумением, с каким
нищий смотрит на брошенный ему вместо хлеба камень. - Простите, господа,
боюсь, я не вполне понимаю...
И снова в мою душу закралось подозрение... Уж не напутал ли чего старик
Уильямсон?
- Нам. Нужно. Видеть. Вашу. Жену, - с расстановкой повторил лорд
Палмерстон.
Баронет глядел на него с задумчивостью. Наконец он проговорил:
- Я вижу, вы знаете, чего требуете. Вероятно, у вас есть какие-то
основания для того, чтобы поступать таким образом. Я хотел бы услышать об
этих основаниях, и надеюсь, они окажутся достаточно вескими. В противном
случае, джентльмены, вы сами понимаете...
Говорил он негромко, но твердо, как человек, который не хочет накалять
обстановку, но и потакать нелепым требованиям тоже не собирается. Его речь
показалась мне вполне разумной, и сомнения взялись за меня с новой силой.
Маниак, собирающийся убить собственную жену, так говорить не может! Или
может? Что, если он просто пытается притупить нашу бдительность?
И тут старик Уильямсон, стоявший все это время в тени за моей спиной, не
выдержал и подался вперед:
- Вы помните меня, сэр? Вы покупали у меня цветы.
Баронет явно узнал его. В его глазах мелькнула догадка:
- Так вы от лорда Палмер... или... - Он вопросительно уставился на лорда.
- Лорд Палмерстон к вашим услугам, баронет, - величественно сказал лорд
Палмерстон. - Мы пришли, чтобы прояснить одно весьма щекотливое дело. Ваша
жена передала нам послание, в котором говорилось, что ей угрожает
опасность.
- Каким образом она могла передать вам послание? - удивился баронет и
вопросительно взглянул на служанку.
- Что вы, сэр! - вспыхнула она. - Как вы могли подумать...
- Ваша служанка тут не причем, - опять вмешался Уильямсон. - Вы сами
передавали мне ее записки.
- Я?.. сам?.. О чем вы говорите?
- Цветы, сэр. Я говорю о цветах.
И опять в глазах баронета вспыхнула догадка. Он вдруг бросился в
глубинуквартиры и скрылся за портьерой. Мы с лордом Палмерстоном