"К.И.Ситников. Завтра я должна умереть (Из цикла "Записки о Зигмунде Фрейде")" - читать интересную книгу автора

закончилась?
- Отнюдь. Но она уже подходит к концу. Сегодня наш странный посетитель
заявился снова - в последний раз. "Завтра я увожу свою жену далеко, очень
далеко, - сказал он. - На прощанье она попросила меня, чтобы я принес ей
последний букет. Но прежде..." - "Прежде, сэр?" - "Вот еще несколько
шиллингов, купите себе или своей жене, если она у вас есть, одну розу и
букетик фиалок." - "Простите, сэр, какого цвета должна быть роза?" -
"Бледно-розовая. А фиалка обязательно должна быть дамской. Таково желание
моей жены". - "А что она заказала для самой себя?" - "Мандрагору,
ладанник, вьюнок малый и мать-и-мачеху" - Услыхав это, Уильямсон побледнел
и задрожал как в лихорадке. - "Простите, сэр, но я не могу выполнить ваш
заказ. К сожалению, в магазине сейчас нет этих цветов. Если вы согласитесь
подождать до завтра..." - "Нет, - сказал посетитель. - Я же сказал, что
увожу ее навсегда. Завтра цветы ей уже не понадобятся." - "Тогда
позвольте, я бесплатно дам вам другие цветы. Уверен, ваша жена не будет
возражать против такой замены". - И он протянул посетителю роскошную
корзинку с глициниями и французскими розами. Больше он его не видел. Ну,
что вы на это скажете, джентльмены?
Фрейд погасил окурок сигары о соломенную ручку, тщательно осмотрел его со
всех сторон и, повернувшись, спрятал обратно во внутренний кармашек пальто.
- Если это шутка, - наконец проговорил он, - то я не вижу, где же в ней
соль. А вы, Смирнофф?
- Мне кажется, - осторожно сказал я, - за всем этим таится какой-то
зловещий смысл.
- И вы совершенно правы, - сказал лорд Палмерстон. - Настолько зловещий,
что, едва за странным посетителем закрылась дверь, как Уильямсон запер ее
изнутри, вышел через черный ход и поспешил на вокзал. Два часа пути - и
вот он уже здесь.
- Так он здесь? - с неподдельным интересом спросил Фрейд.
- Он пробыл совсем недолго, это тот самый старичок, которого вы видели
перед самым обедом. Это из-за него вам пришлось начинать без меня. Он был
очень взволнован, и я был вынужден выслушать его перед тем, как идти к
столу.
- И после того, как вы его выслушали, вы со спокойной душой приступили к
обеду? Тогда я не верю, что в услышанной вами истории было что-то зловещее.
- Напрасно. Рассказ Уильямса произвел на меня сильное впечатление. Но,
прежде чем я мог что-то предпринять, я должен был навести кое-какие
справки. Я послал своего приказчика к Дженнингсу...
- Простите, лорд?
- Так зовут распорядителя фестиваля, вы видели его вчера, это такой тощий
человечек с разболтанными конечностям. Я послал приказчика к Дженнингсу и
велел ему не возвращаться без гостевой книги фестиваля.
- Вы говорите загадками.
- А мне кажется, в этом есть логика, - сказал я. - Вы полагаете, сэр, что
этот странный посетитель и его жена были на фестивале?
- Иначе каким образом эта леди - а я думаю, что она леди, - могла узнать о
моем увлечении садоводством? В фестивальном конкурсе я участвовал под
псевдонимом, и в газетах мое имя по этому поводу не упоминалось. Только
члены жюри и приглашенные гости знали, кто скрывается под этим
псевдонимом. Члены жюри в расчет не принимаются: они местные. А