"Г.С.Скрипов "О русском стихосложении" (пособие для начинающих) (фрагмент)" - читать интересную книгу автора

душевного волнения, тревоги и смущения: "Здесь он! Здесь Евгений!"
Получилось, что и читатель стал соучастником ее переживаний. Вот так:

По цветникам летя к ручью,
И задыхаясь на скамью...

Речь ускоряется, и вдруг пауза:

Упала...
"Здесь он! Здесь Евгений!"

Бурю душевного волнения надо показать правдиво, сильно... Вот и
выручил поэтический перенос!
Интересен перенос и в "Сне Татьяны". В четырнадцатой строфе из V
главы говорится, как Татьяна убегает от медведя. Заканчивается строфа
так:

Она бежит, он все вослед:
И сил уже бежать ей нет.

А пятнадцатая строфа начинается и события развертываются:

Упала в снег; медведь проворно
Ее хватает и несет;
Она бесчувственно покорна,
Hе шевельнется, не дохнет...

Экспрессия этого переноса иная: заключена она в страхе
перепуганной героини, но сила этого чувства не так уж велика, как сила
любви. Вот что хотел поведать нам автор. Тут и синтаксическое
оформление проще: никаких ступенек и знаки препинания спокойные. Это
соответствует тому, что наша героиня "бесчувственно покорна".
Весьма содержателен енжамбеман у М. Ю. Лермонтова в его поэме
"Тамбовская казначейша". Здесь экспрессия столь же сильна, но
эмоциональный мотив ее другой: пе чувство любви и тревоги, а презрение
героини поэмы к своему мужу. И там для описания ее нервного
перенапряжения потребовался автору перенос строфы на другую.
Попытайтесь самостоятельно разобраться в строфах пятьдесят первой и
пятьдесят второй. (В них, помимо переноса со строфы на строфу, есть
переносы и от стиха к стиху. Присмотритесь внимательно, найдете их
быстро.)
Кроме того, вы заметите там необычную расстановку слов в
предложениях - инверсию. Инверсия - это перестановка в речи
привычного порядка слов. Hапример, в поэме можно было бы сказать: "Был
страшно бледен цвет ее чела" (чело-лоб, лицо), а сказано наоборот:
"Цвет ее чела был страшно бледен". Очевидно, было так: взглянули люди
сначала на ее лицо, а потом уж определили ее состояние - инверсия
оправданна. Или сказать бы: "Толпа обомлела". А там наоборот:
обомлели, растерялись люди - "обомлела толпа". Опять инверсия
оправданна. Или: "Ее в охапку схватив". Ошеломленные событиями люди