"Генри Слезар. Человек в соседней камере" - читать интересную книгу автора

- Он в отчаянии взмахнул руками. - Понимаете, я виноват лишь в том, что
превысил скорость, проезжая через ваш паршивый городишко. Понимаете? Всего
лишь п р е в ы с и л с к о р о с т ь.
- Это все, что вы хотите сказать?
- Нет, подождите. - Горвалд полез за бумажником. -Послушайте, а что,
если...
Шериф с искренним изумлением уставился на него. Горвалд тут же понял,
что совершил очередную ошибку. Он сунул бумажник в карман, проклиная ту
идиотскую неподкупность, из-за которой оказался в заключении. Он уже
собрался открыть рот, чтобы выдать шерифу все, что он о нем думает, как
распахнулась дверь и в помещение влетел его светловолосый помощник; он
раскраснелся и тяжело дышал, готовясь сообщить новости.
- Уже вернулся? - удивился шериф. - Ты же собирался с Чарли к
Фримонтам...
- Я не поехал с Чарли, он отправился один. Когда он увидел толпу,
которая собралась у Макмурти, то решил, что мне лучше болтаться здесь...
Схватив шерифа за руку, он оттащил его в сторону, но Горвалд,
прижавшись к решетке, без труда услышал его рассказ. - Говорю тебе, Монти,
что-то происходит. Когда мы выезжали, то заметили, что у заведения Макмурти
собралась большая толпа и все орут - ну, ты же знаешь, как у них бывает. Мак
счастлив до ушей, продает выпивку, как в Рождество. Чарли решил, что могут
быть неприятности и сказал мне, чтобы я болтался рядом и не спускал с них
глаз.
- Что за неприятности? - тупо спросил старик. - Что у тебя за тайны?
- Тихо! - шепнул Санди и многозначительно ткнул толстым большим пальцем
в сторону клетки механика. -Монти, ты же знаешь кое-кого из ребят в этом
городе... ты знаешь, как их несет, когда они надерутся. Ты что, думаешь, они
ничего не знают о девчонке Фримонтов и вообще... никак ты собираешься все
держать в тайне? Об этом они и судачили.
Понял?
- Ну и что в этом странного, черт побери? Это самое большое событие с
того дня, как через город проехал Тедди Рузвельт. О чем же, по-твоему, им
еще говорить - о рыбалке?
- Монти, ты шериф с давних пор, но у тебя здесь никогда не было
настоящих неприятностей.
- Ближе к делу, - ощерился старик.
- Толпа перепилась, и у них крыша поехала. Ты понимаешь, что я имею в
виду? Они говорят о н е м, - снова ткнул он большим пальцем в сторону
камеры. У Горвалда, приникшего к дверям своей клетки, перехватило дыхание.
- Ты с ума сошел, - фыркнул шериф. - Ты хочешь сказать, что они
ввалятся сюда толпой линчевателей? - Он хмыкнул.
- Во главе с Сэмом Дуганом и Винсом Мерритом? У тебя голова не на
месте, Санди.
- Я был там, - мрачно сказал Санди, сжимая тощую руку старика. - И в
баре был. Большинство этих ребят так давно сидят без работы, сразу же после
наводнения, что дай им только повод и они разнесут что угодно. Ты не знаешь,
как быстро все это раскручивается. А я видел, как это было в Риверхеде. И
говорю тебе, Монти - мы заработаем себе неприятности.
Старик высвободил руку и подошел к небольшому оконцу у двери. Он стал
вглядываться в сгущающуюся темноту, но повода для беспокойства не увидел.