"Дебора Смит. Мед и горечь " - читать интересную книгу автора

так же умело, как и остальными лапами.
Он подполз к ее коленям и свернулся клубком, обвив своим телом ноги
Бетти. Вдруг его уши поднялись: он услышал голос Макса Темплтона.
- Все в порядке, Фокс,- заверила его Бетти, поворачивая голову.- Я
надеюсь, во всяком случае.
Макс Темплтон наполовину вылез из пещеры, потом заметил Фокса и
приостановился. Его глаза испытующе рассматривали животное.
- Осторожный кот,- сказал он хрипловато.- Наполовину рыжая рысь,
наполовину бесхвостая кошка. Результат очень странного романа.
Внимание Бетти вновь обратилось к новому знакомому. Он, должно быть,
футов шесть ростом, а значит, выше ее почти на целую голову. Краска на его
лице уже начала стираться. Стал заметен твердый подбородок и чувствительные
губы. У него был прямой, тонкий нос и очень большие глаза. Это было на
редкость утонченное лицо, оттеняемое жесткостью мощного красивого тела.
Довольно редкое и опасное сочетание.
Бетти вернула Фокса По на землю и поднялась. Макс Темплтон тоже встал,
и она обнаружила, что была права: он оказался на шесть дюймов выше ее.
- Мисс Квинт,- сказал он вежливо,- ваша пещера в безопасности, ваш
странный кот спасен, с вами все в порядке. Может быть, теперь вы примете мои
извинения? Он умел так официально выражаться! У него была смешная поза:
прямая спина, подбородок вверх. В речи чувствовался легкий акцент южанина,
проведшего много лет вдали от дома. Голос не был таким мелодичным, как у
нее, с интонациями побережья Атлантики, но не был также грубым и гнусавым,
каким говорили здесь коренные жители.
- Пожалуйста, примите мои извинения,- повторил он, глядя на нее с
любопытством.- С вами все в порядке?
Она смущенно кивнула.
- Это, по-видимому, была одна из моих жизненных неудач. Цепь совпадений
и путаница. Я принимаю ваши извинения.
- Означает ли это, что я узнаю ваше имя?
- Бетти.
- Прекрасно. До этого я не был знаком ни с одной Бетти.
- Ни с одной моложе восьмидесяти лет, по крайней мере. Теперь это имя
не в моде.
- Вас назвали в честь какой-то родственницы?
- Нет. Мой отец настоял, чтобы меня звали, как Бетти Рабл из романа
"Кремни".
- Я думаю, мне бы понравился ваш отец. А как зовут этого зверя?
- Фокс По. Это от французской фразы - foux pas ложный
шаг>, которая означает...
- Я знаю,- он с легким упреком взглянул не нее,- Да, мисс, я немного
знаю французский.
- Извините. Я просто хотела...
- Судить о книге по ее обложке.
Она неуклюже отвернулась, чувствуя себя, как подросток, испытывающий
волнение от пристального внимания взрослых.
- Извините. До свидания. Встреча с вами обогатила меня интересным
опытом.
- Я думаю, сейчас не время говорить, что вы выглядите великолепно в
грязном комбинезоне и что вы прелестны, несмотря на следы летучих мышей на