"Дебора Смит. Мед и горечь " - читать интересную книгу авторатак же умело, как и остальными лапами.
Он подполз к ее коленям и свернулся клубком, обвив своим телом ноги Бетти. Вдруг его уши поднялись: он услышал голос Макса Темплтона. - Все в порядке, Фокс,- заверила его Бетти, поворачивая голову.- Я надеюсь, во всяком случае. Макс Темплтон наполовину вылез из пещеры, потом заметил Фокса и приостановился. Его глаза испытующе рассматривали животное. - Осторожный кот,- сказал он хрипловато.- Наполовину рыжая рысь, наполовину бесхвостая кошка. Результат очень странного романа. Внимание Бетти вновь обратилось к новому знакомому. Он, должно быть, футов шесть ростом, а значит, выше ее почти на целую голову. Краска на его лице уже начала стираться. Стал заметен твердый подбородок и чувствительные губы. У него был прямой, тонкий нос и очень большие глаза. Это было на редкость утонченное лицо, оттеняемое жесткостью мощного красивого тела. Довольно редкое и опасное сочетание. Бетти вернула Фокса По на землю и поднялась. Макс Темплтон тоже встал, и она обнаружила, что была права: он оказался на шесть дюймов выше ее. - Мисс Квинт,- сказал он вежливо,- ваша пещера в безопасности, ваш странный кот спасен, с вами все в порядке. Может быть, теперь вы примете мои извинения? Он умел так официально выражаться! У него была смешная поза: прямая спина, подбородок вверх. В речи чувствовался легкий акцент южанина, проведшего много лет вдали от дома. Голос не был таким мелодичным, как у нее, с интонациями побережья Атлантики, но не был также грубым и гнусавым, каким говорили здесь коренные жители. - Пожалуйста, примите мои извинения,- повторил он, глядя на нее с Она смущенно кивнула. - Это, по-видимому, была одна из моих жизненных неудач. Цепь совпадений и путаница. Я принимаю ваши извинения. - Означает ли это, что я узнаю ваше имя? - Бетти. - Прекрасно. До этого я не был знаком ни с одной Бетти. - Ни с одной моложе восьмидесяти лет, по крайней мере. Теперь это имя не в моде. - Вас назвали в честь какой-то родственницы? - Нет. Мой отец настоял, чтобы меня звали, как Бетти Рабл из романа "Кремни". - Я думаю, мне бы понравился ваш отец. А как зовут этого зверя? - Фокс По. Это от французской фразы - foux pas шаг>, которая означает... - Я знаю,- он с легким упреком взглянул не нее,- Да, мисс, я немного знаю французский. - Извините. Я просто хотела... - Судить о книге по ее обложке. Она неуклюже отвернулась, чувствуя себя, как подросток, испытывающий волнение от пристального внимания взрослых. - Извините. До свидания. Встреча с вами обогатила меня интересным опытом. - Я думаю, сейчас не время говорить, что вы выглядите великолепно в грязном комбинезоне и что вы прелестны, несмотря на следы летучих мышей на |
|
|