"Джоан Смит. Аромат розы [love]" - читать интересную книгу автора

по-видимому, опасаясь за свою библиотеку.
- Я должен похвалить вас, мисс Баррон, за удачное начинание. Хорошо,
когда женщины находят себе занятие, чтобы не скучать, - сказал он
снисходительным тоном.
- Да, конечно, ведь не у всех же имеется для этого собака.
Он резко повернул голову и зло посмотрел на меня. Я, как ни в чем не
бывало, продолжала идти дальше.
Когда мы пришли в библиотеку, лорд Уэйлин остановился в дверях.
- Вы можете взять отсюда все, что вам понравится, - сказал он,
указывая на груду книг на столе. - Я собираюсь выбросить их, чтобы
освободить место для новых книг. Нужно идти в ногу с прогрессом.
Философия, поэзия...
Он поклонился и вышел, холодно усмехаясь.
Одного взгляда на старые книги было достаточно, чтобы понять, в чем
дело. Зубки Бубби здесь хорошо поработали. Среди них попадались и хорошие
книги в кожаных переплетах с золотым обрезом. Я быстро осмотрела комнату,
стараясь найти место, куда сунуть бриллианты. Но библиотека - это только
библиотека. Вдоль стен плотно стояли ряды книг. В середине комнаты стояли
два стола и несколько стульев. Не могла же я просто положить ожерелье на
стол. Высокая стеклянная дверь вела в небольшой розарий, обрамленный
тисовыми деревьями. Лучшее, что я могла придумать - это спрятать ожерелье
за книгами в надежде, что его обнаружат в ближайшее время. Но, взглянув на
книги, я поняла, что их никто не читает, это были просто декорации, как в
театре. Ожерелье могло пролежать там сотни лет, пока не понадобится
какая-нибудь цитата, или не проголодается Бубби.
Я выглянула из двери и увидела другую комнату всего в нескольких
шагах от библиотеки по коридору. Здесь у меня было больше шансов. Комната
была небольшой и служила, по-видимому, только для выставки китайского
фарфора. Там стояли застекленные шкафы, набитые вазами всевозможных
фасонов и расцветок. Прекрасно! Не знаю, как книгами, но своим фарфором
лорд Уэйлин интересуется постоянно и, конечно, обнаружит ожерелье. Я
подскочила к ближайшему шкафу и хотела его открыть, но дверца была заперта
на ключ. Я подергала другую дверцу, еще и еще, пока не обошла всю комнату.
Оказалось, что все шкафы надежно заперты, как сейфы.
В центре комнаты стоял большой квадратный стол. На нем возвышалась
фарфоровая лошадь и несколько статуэток, но ни в одной из них не было
удобной выемки, чтобы положить бриллианты. А если лорд Уэйлин когда-нибудь
и сидел в этой комнате, то сидел он на одном из четырех деревянных стульев
с жесткой высокой спинкой и без всякой обивки. Как же это я в целой
комнате не могла отыскать место, чтобы спрятать маленькое ожерелье?
Я не слышала шагов в коридоре и даже подумала, уж не подкрались ли
лорд Уэйлин и его матушка специально, чтобы поймать меня, когда я буду
красть вазы. Они были в библиотеке, я слышала их возбужденные голоса. Они
говорили тихо, но очень взволнованно, и поэтому я хорошо разбирала слова.
- Куда она подевалась? Я оставил ее здесь не более пяти минут назад.
- Будем надеяться, что она отказалась от своей затеи и ушла домой. Я
уверена, что это она за тобой бегает, Элджи. Мы уже четверть века живем по
соседству, но она ни разу у нас не была, а тут не успел ты приехать, как
она тут как тут. Вот нахалка!
- Да она вовсе не за мной охотится, а хочет поживиться чем-нибудь из