"Джоан Смит. Аромат розы [love]" - читать интересную книгу автора

платит за ущерб. Пойдемте, выберем для вас какие-нибудь романы.
- Вы очень добры, милорд, но мы не читаем книг столетней давности, а
предпочитаем что-нибудь более современное. Так что лучше оставьте их для
своего камина. Они превосходно горят в холодные зимние вечера.
- Мне это хорошо знакомо, мы выбрасываем очень много книг и
приходится, набравшись терпения, подолгу сидеть и вырывать страницы. Вы
рассердились на меня за то, что я хотел всучить вам старый хлам, и вы
совершенно правы.
Я начала придумывать, как бы повежливее окончить нашу перепалку и
уйти, и, как раз в этот момент, послышался мелодичный голос леди Уэйлин из
голубой гостиной:
- Элджи! Послушай, Элджи! Бубби хочет выйти!
Забавно было наблюдать, как лицо лорда Уэйлина сразу переменилось, и
на нем появилось выражение унылой тоски. Я подумала, что мама и ее Бубби -
одна из главных причин, почему лорд Уэйлин так редко бывает дома. Он
развел руками.
- Долг зовет. Если вам придет в голову что-нибудь, что поможет
разгадать тайну ожерелья, пожалуйста, сообщите мне, мисс Баррон. А я в
свою очередь...
- Элджи? Ты здесь?
Он не обращал внимания на ее крики.
- Я непременно дам вам знать, если что-нибудь выясню.
- Мой дядя не ездил в Танбридж...
- Элджи! - это был уже не жалобный крик, а злобное рычание.
Лорд Уэйлин обратился к дворецкому:
- Ситон, выведите, пожалуйста, эту мерзкую собаку. Видите, я
разговариваю с мисс Баррон, - он виновато посмотрел на меня. - Извините
нас за эту сцену.
- Ничего. Попрощайтесь за меня с вашей мама.
- С удовольствием, и даже пролаю за вас "До свидания" Бубби. А мне вы
не хотите сказать "До свидания", мисс Баррон?
- Элджи!
Больше уже было невозможно не обращать внимания на ее крики. Я
поскорее выскользнула за дверь, не дожидаясь, пока этот маленький инцидент
перерастет в серьезную ссору. Мой визит прошел совсем не так, как я
предполагала, но, по крайней мере, ожерелье было возвращено владельцам, и
теперь у меня было достаточно боеприпасов, чтобы дать хороший отпор этому
мерзавцу Стептоу, пока мы подыщем ему замену.
Я шла домой в прекрасном настроении. Был чудесный весенний день.
После обеда меня ожидала приятная встреча с Борсини. Нужно было успеть
подготовиться к нашему уроку.
Только одна неприятная мысль портила настроение: что, если дядя Барри
все-таки был в Танбридже в тот майский день пять лет назад и украл
ожерелье леди Маргарет? Я понимала, что именно это предполагает лорд
Уэйлин, и что он решил во что бы то ни стало это выяснить.


Глава 5