"Джоан Смит. Аромат розы [love]" - читать интересную книгу авторав год выборов.
- И это только начало. Местный лорд должен устраивать балы. У нас очень редко бывают балы. Чувствуя, что начинаю нести какой-то вздор, я поспешила переменить тему: - Признаюсь, милорд, мне кажется, что вы немного оттаяли и стали добрее. - И вы тоже, мисс Баррон. Позвольте мне задать вам один вопрос. Почему вы так рассердились на меня во время нашей прогулки? Причем, без всякой видимой причины. Мы так мило с вами болтали, и вдруг вы совершенно изменились. Возможно, я допустил какую-то бестактность и сам этого не заметил? Помните тот случай, когда я обвинил вас в воровстве? - добавил он, насмешливо улыбаясь. Мне не хотелось рассказывать ему, как Борсини меня одурачил, и я решила уклониться от прямого ответа. - До чего же вы чувствительны, милорд! Разве я сказала вам что-нибудь обидное? - Молчание тоже бывает обидным. Вы так быстро бежали от меня, как будто хотели поскорее избавиться. Хотите, я скажу вам, что я подумал? - Да, прошу вас. - Мне показалось, что вы узнали что-то компрометирующее вашего дядю и хотели скрыть это от меня. - Мой дядя тут совершенно ни при чем. Я же сказала вам, что мне просто стало холодно. - По негласному джентльменскому правилу, мужчина должен сделать вид, сочинила. Но я рискну не согласиться с вами. Мне не показалось, что на улице холодно. Да и дамы, сидевшие за открытыми столиками в кафе, не дрожали от холода. Остается сделать вывод, что вы, мисс Баррон, больны одной довольно редкой болезнью, которая называется холодная кровь. - Хладнокровие, или "sangfroid", как говорят французы, - наша национальная черта. - Интересный ход. Из вас вышел бы хороший философ или политик, мадам. Но обвиняя нас в холодности, французы вовсе не это имеют в виду. И давайте договоримся: что бы мы ни узнали о наших родственниках, это останется между нами. С какой стати наши семьи должны страдать из-за того, что кто-то из наших родственников, к тому же покойных, натворил много лет тому назад. - Будем надеяться, что Стептоу тоже согласится последовать этому уговору. - Стептоу готов продать свою душу, если ему предложат подходящую цену. - Вы уже уходите, мисс Баррон, - спросил он, видя, что я собираю свои вещи. - Не забудьте взять вот это. И он вручил мне миниатюру. Я положила ее в сумочку. Уэйлин помог мне накинуть шаль, и мы рука об руку, как пара пожилых супругов, направились к лестнице. Он не стал провожать меня дальше. Поднявшись наверх, я из любопытства оглянулась и увидела, что он не вернулся в свой кабинет, а вышел из отеля. Видно, ему захотелось послушать оркестр и пофлиртовать с дамами на улице. Он из тех, кто срывает свои розы. И мне, пожалуй, не мешает кое-чему у него поучиться. |
|
|