"Джоан Смит. Аромат розы [love]" - читать интересную книгу автора

в год выборов.
- И это только начало. Местный лорд должен устраивать балы. У нас
очень редко бывают балы.
Чувствуя, что начинаю нести какой-то вздор, я поспешила переменить
тему:
- Признаюсь, милорд, мне кажется, что вы немного оттаяли и стали
добрее.
- И вы тоже, мисс Баррон. Позвольте мне задать вам один вопрос.
Почему вы так рассердились на меня во время нашей прогулки? Причем, без
всякой видимой причины. Мы так мило с вами болтали, и вдруг вы совершенно
изменились. Возможно, я допустил какую-то бестактность и сам этого не
заметил? Помните тот случай, когда я обвинил вас в воровстве? - добавил
он, насмешливо улыбаясь.
Мне не хотелось рассказывать ему, как Борсини меня одурачил, и я
решила уклониться от прямого ответа.
- До чего же вы чувствительны, милорд! Разве я сказала вам что-нибудь
обидное?
- Молчание тоже бывает обидным. Вы так быстро бежали от меня, как
будто хотели поскорее избавиться. Хотите, я скажу вам, что я подумал?
- Да, прошу вас.
- Мне показалось, что вы узнали что-то компрометирующее вашего дядю и
хотели скрыть это от меня.
- Мой дядя тут совершенно ни при чем. Я же сказала вам, что мне
просто стало холодно.
- По негласному джентльменскому правилу, мужчина должен сделать вид,
что верит каждому слову дамы, какую бы невероятную историю она бы ни
сочинила. Но я рискну не согласиться с вами. Мне не показалось, что на
улице холодно. Да и дамы, сидевшие за открытыми столиками в кафе, не
дрожали от холода. Остается сделать вывод, что вы, мисс Баррон, больны
одной довольно редкой болезнью, которая называется холодная кровь.
- Хладнокровие, или "sangfroid", как говорят французы, - наша
национальная черта.
- Интересный ход. Из вас вышел бы хороший философ или политик, мадам.
Но обвиняя нас в холодности, французы вовсе не это имеют в виду. И давайте
договоримся: что бы мы ни узнали о наших родственниках, это останется
между нами. С какой стати наши семьи должны страдать из-за того, что
кто-то из наших родственников, к тому же покойных, натворил много лет тому
назад.
- Будем надеяться, что Стептоу тоже согласится последовать этому
уговору.
- Стептоу готов продать свою душу, если ему предложат подходящую цену.
- Вы уже уходите, мисс Баррон, - спросил он, видя, что я собираю свои
вещи. - Не забудьте взять вот это.
И он вручил мне миниатюру. Я положила ее в сумочку. Уэйлин помог мне
накинуть шаль, и мы рука об руку, как пара пожилых супругов, направились к
лестнице. Он не стал провожать меня дальше. Поднявшись наверх, я из
любопытства оглянулась и увидела, что он не вернулся в свой кабинет, а
вышел из отеля. Видно, ему захотелось послушать оркестр и пофлиртовать с
дамами на улице. Он из тех, кто срывает свои розы. И мне, пожалуй, не
мешает кое-чему у него поучиться.