"Джоан Смит. Босоногая баронесса " - читать интересную книгу автораблагосклонно принимает деревенскую простоту баронессы.
- Лорд Хайятт - повальное увлечение этого года. В прошлом году все сходили с ума от лорда Байрона, - объяснил он обилие карет. - Лондонцы вечно в погоне за новыми впечатлениями. Наконец, они протиснулись в выставочный зал и остановились у ближайшей стены, разглядывая картины. В противоположном конце комнаты толпились люди. - Должно быть, там Хайятт, - сказал Медоуз. - Когда толпа поредеет, я постараюсь представить вам его. - Мы не хотим знакомиться с ним, - откровенно заявила Оливия. - Миссис Обри сказала, что это для нас нежелательное знакомство. Давайте просто посмотрим картины и уйдем прежде, чем кто-либо представит его нам. Услышав столь пренебрежительный отзыв об известном художнике, Медоуз удивленно захлопал глазами. Все лондонские дамы умирали от желания встретиться с лордом Хайяттом. Медоуз учился с ним в одной школе, и, хотя они не были закадычными друзьями, поддерживали приятельские отношения. Восхищаясь картинами, они продвигались вдоль стен. То были портреты светловолосых леди и леди с волосами цвета вороного крыла, и одна была прекраснее другой, и каждая изображалась в позе, подчеркивающей ее очарование. Томная блондинка с вплетенными в прическу цветами полулежала в шезлонге. Брюнетка в костюме для верховой езды гордо откидывала назад голову, как бы бросая вызов всему миру. - Но дамы в Лондоне не так красивы, как эти на портретах! - воскликнула Оливия. - Что-то мне не попадались на глаза подобные красавицы на улицах, и здесь, на выставке, я их не вижу. Полагаю, лорд Хайятт стал популярен потому, что изображает дам красивее, чем они есть. Он остановился перед самым очаровательным в зале портретом. - За исключением леди Деверу, - добавил он, любуясь черноволосой красавицей с выразительными глазами и печальной улыбкой. Она сидела на ярком стуле в голубом наряде, нитка жемчуга обвивалась вокруг шеи, на спинке стула примостилась обезьянка, придававшая красоте леди ошеломляющий контраст. - Она на самом деле хороша, - выдохнул мистер Медоуз. - Ни одна смертная женщина не может быть столь прекрасна, - сказала Лаура. - Взгляните сами! Вот она входит в зал. Дамы дружно повернули головы. Мистер Медоуз оказался прав, картина была великолепна, но в жизни красота леди Деверу потрясала еще боле. Нежно-фиолетовое одеяние, усиливающее великолепие ее неземной внешности, окутывало фигуру до пят, chapeau* с широкими полями изысканно опускалась на одну сторону, ее кожа напоминала матовость деревенских сливок, а глаза были звездами на вечернем небе, их окаймлял черный бархат ресниц. На этот раз леди Деверу была без обезьянки, которую обычно повсюду брала с собой, сегодня Мачо остался дома. По мере ее приближения к толпе, собравшейся в другом конце комнаты, посетители выставки отворачивались от картин и провожали взглядом ожившую красавицу с портрета. ______________ * chapeau (фр.). - шляпа Когда леди Деверу прошла мимо, к Оливии вернулся, наконец, дар речи, и |
|
|