"Джоан Смит. Босоногая баронесса " - читать интересную книгу автора

благосклонно принимает деревенскую простоту баронессы.
- Лорд Хайятт - повальное увлечение этого года. В прошлом году все
сходили с ума от лорда Байрона, - объяснил он обилие карет. - Лондонцы вечно
в погоне за новыми впечатлениями.
Наконец, они протиснулись в выставочный зал и остановились у ближайшей
стены, разглядывая картины. В противоположном конце комнаты толпились люди.
- Должно быть, там Хайятт, - сказал Медоуз. - Когда толпа поредеет, я
постараюсь представить вам его.
- Мы не хотим знакомиться с ним, - откровенно заявила Оливия. - Миссис
Обри сказала, что это для нас нежелательное знакомство. Давайте просто
посмотрим картины и уйдем прежде, чем кто-либо представит его нам.
Услышав столь пренебрежительный отзыв об известном художнике, Медоуз
удивленно захлопал глазами. Все лондонские дамы умирали от желания
встретиться с лордом Хайяттом. Медоуз учился с ним в одной школе, и, хотя
они не были закадычными друзьями, поддерживали приятельские отношения.
Восхищаясь картинами, они продвигались вдоль стен. То были портреты
светловолосых леди и леди с волосами цвета вороного крыла, и одна была
прекраснее другой, и каждая изображалась в позе, подчеркивающей ее
очарование. Томная блондинка с вплетенными в прическу цветами полулежала в
шезлонге. Брюнетка в костюме для верховой езды гордо откидывала назад
голову, как бы бросая вызов всему миру.
- Но дамы в Лондоне не так красивы, как эти на портретах! - воскликнула
Оливия. - Что-то мне не попадались на глаза подобные красавицы на улицах, и
здесь, на выставке, я их не вижу. Полагаю, лорд Хайятт стал популярен
потому, что изображает дам красивее, чем они есть.
- Отчасти так, - согласился Медоуз.
Он остановился перед самым очаровательным в зале портретом.
- За исключением леди Деверу, - добавил он, любуясь черноволосой
красавицей с выразительными глазами и печальной улыбкой.
Она сидела на ярком стуле в голубом наряде, нитка жемчуга обвивалась
вокруг шеи, на спинке стула примостилась обезьянка, придававшая красоте леди
ошеломляющий контраст.
- Она на самом деле хороша, - выдохнул мистер Медоуз.
- Ни одна смертная женщина не может быть столь прекрасна, - сказала
Лаура.
- Взгляните сами! Вот она входит в зал.
Дамы дружно повернули головы. Мистер Медоуз оказался прав, картина была
великолепна, но в жизни красота леди Деверу потрясала еще боле.
Нежно-фиолетовое одеяние, усиливающее великолепие ее неземной внешности,
окутывало фигуру до пят, chapeau* с широкими полями изысканно опускалась на
одну сторону, ее кожа напоминала матовость деревенских сливок, а глаза были
звездами на вечернем небе, их окаймлял черный бархат ресниц. На этот раз
леди Деверу была без обезьянки, которую обычно повсюду брала с собой,
сегодня Мачо остался дома. По мере ее приближения к толпе, собравшейся в
другом конце комнаты, посетители выставки отворачивались от картин и
провожали взглядом ожившую красавицу с портрета.
______________
* chapeau (фр.). - шляпа

Когда леди Деверу прошла мимо, к Оливии вернулся, наконец, дар речи, и