"Сергей Снегов. Акционерная компания "Жизнь до востребования" ("Люди и призраки" #1)" - читать интересную книгу авторабезумием, и отказался лечить, чтобы лечение не повредило таланту. По-моему,
начало с концом как-то не вяжется. - Вы уловили суть! - восторженно объявил издатель журнала "Голова всмятку" - Просто удивительно, как быстро вы раскусили Бобермана. Он выдающийся ученый, вы меня понимаете. Его сила в том, что он всегда отрицает то, что утверждает. Сколько раз он излечивал безнадежно больных одним тем, что отказывался их лечить. Вижу, к вам он тоже применил этот эффективный метод. Можете отныне считать себя здоровым. Игнорируйте болезнь - и дело ваше в шляпе. - А если болезнь не согласится игнорировать меня? - Это второстепенно, как к вам относится болезнь. Важно лишь ваше отношение к ней. Раз вы отказываетесь считать себя больным, значит, вы здоровы, вы меня понимаете? Перси вынимал одну книгу за другой, перелистывал, ставил снова на место. Хорошенький подросток лет тринадцати, он был одет в замысловатый костюм - какая-то смесь из одеяний испанского идальго и американского ковбоя. Впрочем, наряд шел к нему. Мне нравилось, как он берет книги в руки - увлеченно и опасливо, книга казалась ему как бы восхитительным, но ненадежным зверьком, от такого ожидаешь и радости и худа. Он изредка поворачивал к нам умное лицо - полное, румяное, немного наивное, но с проницательными глазами. Я решил про себя, что из мальчишки выйдет толк. Парни этого сорта становятся профессорами и агрономами. На них, если хорошенько взнуздать, можно скакать, не опасаясь свалиться на обочину. - Перси страшно любит книги, - сказал Чарльстон, понизив голос, чтобы внук не услыхал. - Он так жадно глотает их, что каждая основательно перечитывать. После трех-четырех перечитываний от книг остается один переплет. Переплетами он не интересуется. - Вы ему давали мой роман, Джон? Чарльстон смущается не часто, а когда выпадает такой случай, весь багровеет. Мой вопрос вызвал прилив крови к его лицу. Он закашлялся, вытер толстые губы платком, шумно дышал. - Видите ли, Генри. Вы, конечно, гений, вы меня понимаете? Ваш роман - концентрированное выражение, абсолютное воплощение... В общем, шедевр. Вы сегодня у всех на языке, Генри. Осмелюсь надеяться, я тоже сыграл некоторую роль в создании вам популярности... Нет, Генри, я не давал вашей книги Перси. И, скажу по чести, не дам! Я так удивился, что даже не обиделся. - Посмотрите на него, Генри, - жарко шептал издатель. - Что он знает? Что умеет? Что видел? Подумайте, как узок его мирок, как скудны чувства. Он весь в своем окружении, в идиллическом островочке спокойствия среди бушующего моря. Имею ли я право бросать его в бурные волны нереальности, в ту трагическую фантасмагорию?.. Нет, я не дал ему вашего замечательного романа! - Вы сказали - бурные волны нереальности? Он поспешно поправился, но не скажу, чтобы удачно - сложность некоторых понятий превосходила возможности обыденного языка. - Вы меня не поняли, Гаррис. Я не отрицаю реальности нереального, у меня и мысли не было о таком абсурде. Наоборот, я всегда считал, что единственно реально захватывающее... в общем, вы меня понимаете, единственно |
|
|