"Мюриэл Спарк. Передел" - читать интересную книгу автораподождать внизу, означал, что они пока не показали себя недостойными такой
чести. - Спущусь через пару минут, - кивнул Берто, дав себе время убрать газеты со стола, а гостям - полюбоваться результатом заботы, с которой следили за внутренним убранством виллы. - Скажите им, пусть подождут, - приказал маркиз. Мэгги и Мэри каждый раз поражались, насколько грубо и надменно Берто обращается со слугами, и в особенности когда он так резко приказывал дворецкому. Однако Гильоме считал подобное обращение совершенно нормальным; старик судил о приказе не по тону, а по смыслу сказанного. Его сильно расстраивала фамильярность, с которой "американцы" общались с Лауро. Сейчас он решил, что приказ вполне разумен, и отправился его выполнять. Вскоре спустился и Берто, пожал руки обоим пришедшим и поинтересовался, как их зовут, разглядывая седые волосы старшего и пиджак в бело-голубую полоску, который тот перекинул через руку. На младшем были хорошо сшитые брюки из дорогого немнущегося материала, а под мышкой он держал глянцевый художественный каталог. Гости представились, извинились за вторжение и спросили, можно ли им осмотреть эту великолепную виллу. - Пойдемте, - сказал Берто, - я все вам покажу. Младший оставил каталог на журнальном столике, а Гильоме принял у старшего пиджак. Между тем Мэгги, обладательница зимнего карибского загара, перевернулась на живот и принялась натирать руки смягчающим маслом. - Я хочу вернуть дом в Неми, мебель и картины, вот и все, - заявила - Ты не думаешь, что он там занимается колдовством? - спросила Мэри. - Надо просто вызвать полицию. Но Берто такой консерватор! Он считает, что даже колдовство лучше, чем скандал. Снова появился Лауро и легким шагом направился туда, куда недавно швырнул радиоприемник. Он подобрал разбитый транзистор, потряс его, открыл, переставил батарейки, но безрезультатно. Радиоприемник погиб навеки. Лауро швырнул его обратно и налил себе выпить. - Где мой муж? - нервно спросила Мэгги. - Бродит по дому, показывает его гостям. - Каким еще гостям? - Не знаю. Пришли дом посмотреть, их Гильоме впустил. Двое мужчин, прилично одеты. - Берто нас когда-нибудь доконает, - простонала Мэгги. - Подумаешь, прилично одеты! А если они вооружены? Что им мешает перестрелять нас, а потом ограбить виллу? Мэри поправила прическу, порылась в сумочке и достала пудреницу и помаду. - Твой муж слишком воспитанный, - заявил Лауро Мэгги, - а Гильоме - просто старый ублюдок, во всех смыслах этого слова. У него и родителей-то никогда не было, он родом с улицы. Без семьи. - Какие у них рекомендации? - переспросила Мэгги. - Кто их послал? - Не знаю. Может, и никто. Очередные искусствоведы. - Все они искусствоведы, - хмуро кивнула Мэгги. - Каждый день про них в газетах пишут. Помните, что случилось прошлым летом на Искии? |
|
|