"Мюриэл Спарк. Передел" - читать интересную книгу автора

- А может, - предложил Джордж Фальк, - ваш Гоген в Неми поддельный?
- Он подлинный! - отрезала Мэгги и встала, чтобы проводить собравшихся
в зимний сад пить кофе.
Майкл очнулся от спячки и сказал:
- Мэлиндейн мог сделать копию и продать оригинал.
- Ну хватит об этом, - решительно произнес Берто и отошел в сторону,
чтобы пропустить гостей вперед.
- Надо обратиться к экспертам, - предложил Майкл, - и в любом случае
забрать картину у Хьюберта.
- Согласна, - кивнула Мэгги.
Берто стоял у выхода, собираясь отвести Мэгги в сторону и шепнуть, что
сейчас, когда выяснилось, что картина на месте, самое время извиниться
перед Стивесентом и Фальком. Пока он готовился, его самого отвел в сторону
Гильоме, а Мэгги беспрепятственно прошествовала вперед. Оставшись наедине с
Берто, Гильоме поведал о резком ухудшении своего мнения о гостях, которых
он сам пропустил.
- Они себе на уме, - заявил он.
- Но почему? Что навело вас на эти мысли?
Гильоме засомневался, как ответить.
- Старший из них заляпал брюки рагу, - наконец решился он. - И это его
очень смущает - большое красное пятно прямо спереди, он пытается его
прикрыть.
Берто подавил все доводы разума, включая и тот, что заляпать брюки
рагу - легчайшая вещь на свете, учитывая, какое количество соуса используют
итальянские повара, и немедленно заволновался. Разумеется, Гильоме смог
объяснить подозрения лишь символически, но маркиз свято верил в его
интуицию.
- Посмотрите, удастся ли почистить его брюки. Присыпьте пятно
каким-нибудь тальком. Рагу всегда оставляет жуткие пятна. Правда, я не
совсем понимаю, какое отношение это имеет к честности бедняги. Такое может
случиться с любым из нас, вне зависимости от характера.
Пройдя в зимний сад, Берто увидел, что Стивесент сидит нога на ногу,
склонившись вперед, и держит перед собой чашку кофе. Однако огромная клякса
на превосходных светлых брюках в тоненькую полоску, которыми маркиз так
восхитился вначале, была заметна невооруженным взглядом. Берто обрадовался,
что не попросил Мэгги извиниться. Сейчас его поразило то, что искусствоведы
действительно ведут себя странно: казалось, будто они и сейчас, когда
недоразумение с картиной окончательно выяснилось, не ждут никаких
извинений. Истерика Мэгги не оскорбила, а всего лишь смутила их. Это было
почище пятна на штанах. Впредь надо думать, кого пускаешь в дом. Маркиз
бросил взгляд за окно, в сад, где Джордж Фальк прогуливался с Мэгги и
кузиной Виолой, и снова покосился на Стивесента, скрючившегося над кофе. В
дверях показался Гильоме.
- Почему бы вам не сходить с Гильоме в кладовую, - предложил Берто, -
и не попробовать вывести пятно с брюк?
Стивесент покосился на заляпанные брюки и недоверчиво рассмеялся.
- Не в кладовую, - сказал Гильоме. - Если джентльмен соблаговолит
пройти в гардеробную, мы посмотрим, что можно сделать.
Берто с запозданием понял свою оплошность, вспомнив о серебряной
посуде. Конечно, разумеется, не в кладовую. Стивесент направился вслед за