"Мюриэл Спарк. Передел" - читать интересную книгу автора - А может, - предложил Джордж Фальк, - ваш Гоген в Неми поддельный?
- Он подлинный! - отрезала Мэгги и встала, чтобы проводить собравшихся в зимний сад пить кофе. Майкл очнулся от спячки и сказал: - Мэлиндейн мог сделать копию и продать оригинал. - Ну хватит об этом, - решительно произнес Берто и отошел в сторону, чтобы пропустить гостей вперед. - Надо обратиться к экспертам, - предложил Майкл, - и в любом случае забрать картину у Хьюберта. - Согласна, - кивнула Мэгги. Берто стоял у выхода, собираясь отвести Мэгги в сторону и шепнуть, что сейчас, когда выяснилось, что картина на месте, самое время извиниться перед Стивесентом и Фальком. Пока он готовился, его самого отвел в сторону Гильоме, а Мэгги беспрепятственно прошествовала вперед. Оставшись наедине с Берто, Гильоме поведал о резком ухудшении своего мнения о гостях, которых он сам пропустил. - Они себе на уме, - заявил он. - Но почему? Что навело вас на эти мысли? Гильоме засомневался, как ответить. - Старший из них заляпал брюки рагу, - наконец решился он. - И это его очень смущает - большое красное пятно прямо спереди, он пытается его прикрыть. Берто подавил все доводы разума, включая и тот, что заляпать брюки рагу - легчайшая вещь на свете, учитывая, какое количество соуса используют итальянские повара, и немедленно заволновался. Разумеется, Гильоме смог интуицию. - Посмотрите, удастся ли почистить его брюки. Присыпьте пятно каким-нибудь тальком. Рагу всегда оставляет жуткие пятна. Правда, я не совсем понимаю, какое отношение это имеет к честности бедняги. Такое может случиться с любым из нас, вне зависимости от характера. Пройдя в зимний сад, Берто увидел, что Стивесент сидит нога на ногу, склонившись вперед, и держит перед собой чашку кофе. Однако огромная клякса на превосходных светлых брюках в тоненькую полоску, которыми маркиз так восхитился вначале, была заметна невооруженным взглядом. Берто обрадовался, что не попросил Мэгги извиниться. Сейчас его поразило то, что искусствоведы действительно ведут себя странно: казалось, будто они и сейчас, когда недоразумение с картиной окончательно выяснилось, не ждут никаких извинений. Истерика Мэгги не оскорбила, а всего лишь смутила их. Это было почище пятна на штанах. Впредь надо думать, кого пускаешь в дом. Маркиз бросил взгляд за окно, в сад, где Джордж Фальк прогуливался с Мэгги и кузиной Виолой, и снова покосился на Стивесента, скрючившегося над кофе. В дверях показался Гильоме. - Почему бы вам не сходить с Гильоме в кладовую, - предложил Берто, - и не попробовать вывести пятно с брюк? Стивесент покосился на заляпанные брюки и недоверчиво рассмеялся. - Не в кладовую, - сказал Гильоме. - Если джентльмен соблаговолит пройти в гардеробную, мы посмотрим, что можно сделать. Берто с запозданием понял свою оплошность, вспомнив о серебряной посуде. Конечно, разумеется, не в кладовую. Стивесент направился вслед за |
|
|