"Флора Спир. Любовь и честь " - читать интересную книгу автора

наискось через двор ко второй каменной стене.
- Как надежно вы защищены, - изумилась девушка, нагибая голову, чтобы
проехать по низкому ломаному переходу в стене. - По-моему, никакая армия не
сможет захватить Бэннингфорд.
- Он был построен для ведения войн, - сказал Вильям Криспин. -
Возможно, вы знаете более роскошные, но я родился в Бэннингфорде, здесь
живет моя мать, так что для меня это родной дом.
- Ваша мать? - Они уже выбрались из узкого прохода и въехали во
внутренний большой двор, и Самира могла держаться свободно, но она не
осмеливалась оглянуться ни на Элана, ни на Пирса. Глаза ее были прикованы к
лицу Вильяма Криспина. Когда он протянул к ней руки, она положила свои ему
на плечи и позволила снять себя с седла. Он был сильным, и в его руках она
почувствовала себя невесомым лепестком цветка, слетающего на землю. Боже
мой, как же он был прекрасен! Его белокурая, голубоглазая красота так
отличалась от облика смуглых и черноволосых мужчин Сицилии. Самира затаила
дыхание, любуясь юношей, а его руки еще лежали у нее на талии, и лицо ее
было обращено вверх, к его лицу. Она услышала, как откашлялся отец, и тотчас
вспомнила свои дипломатические обязанности. - Я жду встречи с вашей
матушкой, милорд.
- Это невозможно, милая леди. - Лицо Вильяма Криспина изменилось, стало
сдержанным и холодным. - Моя мать отказывается видеться с кем-либо, кроме
ближайших членов семьи. Но моя бабушка, ее мачеха, здесь, так что
необходимые приличия будут соблюдены и вы не окажетесь единственной женщиной
среди нас.
Вильям Криспин подал ей руку, и Самира протянула ему кончики своих
нежных пальцев. Учтивым жестом свободной руки он пригласил путницу в
западную башню и повел за собой. И сразу же они были остановлены массивной
фигурой самого высокого, самого мощного и самого безобразного человека,
которого Самира когда-либо видела. Из-под темно-каштановой с проседью челки
на нее свирепо глядели острые карие глаза. Нос мужчины выглядел так, словно
был не раз сломан, выдубленное непогодой лицо пересекали несколько глубоких
и длинных шрамов.
- Бэрд, - произнес Вильям Криспин, - у нас гостья.
- Гостья?! - недоумевал Бэрд, хмурясь так, что его звероподобное лицо
пошло морщинами, сделав урода еще безобразней. - Рэдалф не давал мне никаких
распоряжений насчет гостей.
- Леди - путешественница, нуждающаяся в убежище, - объяснил Вильям
Криспин. - Мы не можем ей отказать во временном убежище.
- Я отказал бы. - Бэрд не двигался с места.
- Но ведь это не твой замок, не так ли? - Вильям Криспин сурово поднял
брови и надменно смотрел на Бэрда, пока тот не отодвинулся в сторону,
позволяя молодому человеку провести Самиру к входу в башню.
- Кто эти люди? - потребовал ответа негодующий Бэрд, разглядывая
спешивающихся спутников Самиры.
- Это мои слуги, - ответила Самира. - Двое рыцарей, мои личные
телохранители, их два оруженосца и моя служанка. Неужели четверо мужчин и
две женщины представляют угрозу для такой крепости, как Бэннингфорд?
- Барон Рэдалф запретил принимать гостей, - не унимался Бэрд.
- Я беру на себя ответ перед отцом за то, что леди Самиру пустили в
Бэннингфорд, - резко ответил Вильям Криспин.