"Кристофер Сташеф. Волшебник в хаосе (Сын "чародея поневоле")" - читать интересную книгу автора

- О каких законах рынка ты ведешь речь?
Теперь настала очередь Гара посмотреть с удивлением на купца.
- Есть вещи, о которых вы можете не знать, мастер Ральк, но здесь не
место о них рассказывать. Напомните мне, что мы должны обсудить с вами этот
вопрос, когда двинемся в обратный путь.
- И верно, сейчас не до того. - Ральк слегка пихнул Гара в бок
локтем. - А вот и Властелин.
Гар повернулся и увидел высокого крепкого мужчину, а рядом с ним
женщину примерно такого же роста, небрежно, одними пальцами, опиравшуюся на
его руку.
Волосы у женщины были седые, но морщин на лице почти не имелось, и шла
она легкой походкой. Лет тридцать с небольшим, решил про себя Гар, и
подумал, что на планете, где царит Средневековье, в тридцать именно так и
выглядят. На женщине было темно-синее бархатное платье, а волосы убраны под
золотую сетку. Ее супруг облачился в дорогой парчовый кафтан, поверх
которого накинул алого цвета плащ из тонкого сукна. Властелин тоже был сед,
но, в отличие от жены, его лицо успели избороздить морщины. Шел он, слегка
прихрамывая на одну ногу, отчего висевшая на бедре шпага раскачивалась из
стороны в сторону.
За супружеской четой следовал худощавый человек в сером суконном
одеянии. Черные его волосы были подстрижены под короткую скобку, черты лица
резкие и угловатые, а взгляд, казалось, буравил насквозь.
Властелин остановился напротив Ралька и что-то произнес, по всей
видимости, доброжелательным тоном.
- Властелин приветствует тебя, купец, и просит показать, что за товар
ты привез сегодня, - сказал с сильным акцентом невысокий худой человек.
- Отлично! У них есть переводчик! - шепнул Ральк Гару. - Так нам будет
гораздо легче сторговаться.
Что ж, поживем - увидим, подумал Гар.
Ему почему-то показалось, что Властелин сказал: "Эй, торговец,
надеюсь, дорога не доставила тебе неприятностей", и ни словам не обмолвился
ни о каком товаре.
Ральк отвесил Властелину почтительный поклон и произнес:
- Благодарю тебя, властелин, за интерес ко мне и моему товару. Нынче я
привез тонкое полотно, пурпур, шелк, атлас и множество разнообразных специй
и сушеных фруктов.
Переводчик повернулся и повторил сказанное для Властелина и его
супруги, выслушал их ответ и вновь повернулся к Ральку.
- Властелин желает взглянуть на твой товар.
- Я польщен, что он счел привезенное мною заслуживающим внимания. -
Ральк нарочно говорил витиевато.
Переводчик снова передал его благодарность Властелину с супругой.
Но Гар прислушивался не столько к чужому языку, сколько к диалекту
своего родного, причем не столько ушами, сколько разумом, и понял, что в
ответ Властелин произнес:
- Отлично! Нам как раз нужна пурпурная краска, чтобы выкрасить ливреи
моих людей.
- Повара израсходовали почти все специи и запасы апельсиновых корок.
Привез ли нам купец еще? - обратилась к Властелину жена.
- Увы! В этом году неурожай южных плодов, ваша честь.