"Кристофер Сташеф. Волшебник в хаосе (Сын "чародея поневоле")" - читать интересную книгу автора - О каких законах рынка ты ведешь речь?
Теперь настала очередь Гара посмотреть с удивлением на купца. - Есть вещи, о которых вы можете не знать, мастер Ральк, но здесь не место о них рассказывать. Напомните мне, что мы должны обсудить с вами этот вопрос, когда двинемся в обратный путь. - И верно, сейчас не до того. - Ральк слегка пихнул Гара в бок локтем. - А вот и Властелин. Гар повернулся и увидел высокого крепкого мужчину, а рядом с ним женщину примерно такого же роста, небрежно, одними пальцами, опиравшуюся на его руку. Волосы у женщины были седые, но морщин на лице почти не имелось, и шла она легкой походкой. Лет тридцать с небольшим, решил про себя Гар, и подумал, что на планете, где царит Средневековье, в тридцать именно так и выглядят. На женщине было темно-синее бархатное платье, а волосы убраны под золотую сетку. Ее супруг облачился в дорогой парчовый кафтан, поверх которого накинул алого цвета плащ из тонкого сукна. Властелин тоже был сед, но, в отличие от жены, его лицо успели избороздить морщины. Шел он, слегка прихрамывая на одну ногу, отчего висевшая на бедре шпага раскачивалась из стороны в сторону. За супружеской четой следовал худощавый человек в сером суконном одеянии. Черные его волосы были подстрижены под короткую скобку, черты лица резкие и угловатые, а взгляд, казалось, буравил насквозь. Властелин остановился напротив Ралька и что-то произнес, по всей видимости, доброжелательным тоном. - Властелин приветствует тебя, купец, и просит показать, что за товар - Отлично! У них есть переводчик! - шепнул Ральк Гару. - Так нам будет гораздо легче сторговаться. Что ж, поживем - увидим, подумал Гар. Ему почему-то показалось, что Властелин сказал: "Эй, торговец, надеюсь, дорога не доставила тебе неприятностей", и ни словам не обмолвился ни о каком товаре. Ральк отвесил Властелину почтительный поклон и произнес: - Благодарю тебя, властелин, за интерес ко мне и моему товару. Нынче я привез тонкое полотно, пурпур, шелк, атлас и множество разнообразных специй и сушеных фруктов. Переводчик повернулся и повторил сказанное для Властелина и его супруги, выслушал их ответ и вновь повернулся к Ральку. - Властелин желает взглянуть на твой товар. - Я польщен, что он счел привезенное мною заслуживающим внимания. - Ральк нарочно говорил витиевато. Переводчик снова передал его благодарность Властелину с супругой. Но Гар прислушивался не столько к чужому языку, сколько к диалекту своего родного, причем не столько ушами, сколько разумом, и понял, что в ответ Властелин произнес: - Отлично! Нам как раз нужна пурпурная краска, чтобы выкрасить ливреи моих людей. - Повара израсходовали почти все специи и запасы апельсиновых корок. Привез ли нам купец еще? - обратилась к Властелину жена. - Увы! В этом году неурожай южных плодов, ваша честь. |
|
|