"Джон Стейнбек. Подарок (сб. "Рыжий пони")" - читать интересную книгу автора

Снова появился острый нож, и его снова подточили так же тщательно,
как и в первый раз. Джоди задрал пони голову, чтобы шея у него была
вытянута, пока Билли нащупывает место. Джоди всхлипнул только раз,
когда острие блестящего ножа ушло в горло пони. Габилан слабо попятился
назад и замер, дрожа всем станом. Кровь густо струилась по ножу, по
пальцам Билли и стекала ему за обшлаг. Уверенная квадратная рука
прорезала круглую дырку, и от туда вместе с мелкими брызгами крови
вырвался воздух. Глоток кислорода сразу придал Габилану сил. Он ударил
задом, рванулся, пытаясь встать на дыбы, но Джоди не да вал ему поднять
голову, а Билли тем временем смазывал новую ранку карболовой мазью. Все
было сделано как надо. Кровь остановилась, и ранка равномерно всасывала
воздух и с бульканьем выпускала его обратно.
Дождь, который пригнало сюда ночным ветром, застучал по крыше
конюшни. Потом послышался звон треугольника, сзывавший к завтраку.
- Ты сходи поешь, а я побуду здесь, - сказал Билли. - Надо
последить, чтобы ранка не затягивалась.
Джоди медленно вышел из конюшни. Ему было так тоскливо, что даже
не хотелось рассказывать Билли, как дверь распахнуло ветром и как пони
ушел из конюшни. Он вышел на влажный свежий воздух и зашагал по грязи к
дому, с каким-то злобным наслаждением разбрызгивая каждую лужу. Мать
накормила его и переодела во все сухое. Она ни о чем не спрашивала
Джоди. Она понимала, что сейчас не время задавать вопросы. Но когда
Джоди опять собрался в конюшню, она сняла с плиты кастрюльку с горячей
едой.
- Отнеси ему, - сказала она.
Но Джоди не взял кастрюльки. Джоди сказал; "Он сейчас не будет
есть",- и выбежал из дому. В конюшне Билли показал ему, как надо
наматывать вату на палочку к протирать ранку, чтобы ее не затянуло
слизью.
Отец Джоди зашел в конюшню и долго стоял вместе с ними около пони.
Потом он повернулся к мальчику:
- Мне надо кое-куда съездить. Хочешь, возьму тебя?
Джоди покачал головой.
- Пойдем, пойдем. Совсем тебе здесь не место, - настаивал отец.
Билли сердито крикнул:
- Оставьте вы его в покое. Ведь хозяин-то пони он, а не кто
другой!
Карл Тифлин ушел, не сказав ни слова. Он обиделся на них.
Все утро Джоди следил, чтобы ранка не затягивалась и свободно
пропускала воздух. В полдень Габилан устало повалился на бок и вытянул
шею.
Вернулся Билли.
- Если ты хочешь остаться с ним на ночь, тогда пойди вздремни
малость, - сказал он.
Машинально повинуясь, Джоди вышел из конюшни В безоблачном небе
была холодная прозрачная голубизна Птицы носились взад и вперед,
подбирая червей, выползших после дождя на поверхность земли.
Джоди добрел до зарослей полыни и сел на край замшелой бочки. Он
смотрел с холма на дом, на старый сарай, на темный кипарис. Все это
было хорошо знакомо ему, и во всем этом чувствовалась какая-то странная