"Брюс Стерлинг. Маленький волшебный магазинчик" - читать интересную книгу автора

- Я покорнейше прошу прощения. Я просто не смогу дальше выполнять
условия нашей сделки. Видишь ли, сил больше нет. Это теперь твое. Это все,
что я сумел найти.
- Ага, похоже, что эти - последние, - кивнул Фэйри, внимательно
разглядывая свои ногти. - Поступлений давно уже не было. Я думаю, фабрика
уже закрылась.
- И все-таки, сколько банок? - задумчиво проговорил Джеймс.
Он достал бумажник.
- Я пригнал Вам отличную машину. Она там, на улице ...
- Все это не имеет теперь значения, - сказал мистер О'Беронн. - Оставь
все себе. Считай, что это мой проигрыш.
Его голос совсем упал.
- Никогда не думал, что дойдет до такого. Но ты победил. Я признаю это.
Со мной все кончено.
Его голова свесилась на грудь. Мистер Фэйри ухватился за ручки коляски.
- Он устал, - мягко сказал он. - Я выкачу его отсюда, чтобы не мешал.
Вот ... - он отодвинул занавеску и ногой выкатил коляску. Потом повернулся к
Джеймсу. - Можете забрать ящик и идти. Очень приятно было иметь с Вами дело.
До свидания.
Он коротко поклонился.
- До свидания, сэр! - крикнул Джеймс.
Никто не ответил. Джеймс выволок ящик на улицу и поставил его на заднее
сиденье своей машины. Потом он немного посидел впереди, барабаня пальцами по
рулевому колесу.
Наконец, он снова вошел в магазин.
Мистер Фэйри как раз вынул из-под кассы наушники. Увидев Джеймса, он
сорвал их с головы.
- Что нибудь забыл, приятель?
- Меня что-то тревожит, - сказал Джеймс. - Я вот все время думаю, что
это за неписанные правила?
Продавец удивленно посмотрел на него.
- А, старик всегда выступал в этом духе - правила, стандарт, качество!
- мистер Фэйри задумчиво обвел взглядом свои запасы, а потом посмотрел прямо
Джеймсу в глаза. - Какие правила, парень?
Повисла тишина.
- Я никогда не понимал этого до конца, - сказал Джеймс, - но я бы хотел
спросить мистера О'Беронна.
- Ты и так уже его замучил, - сказал продавец. - Не видишь, что ли, что
человек скоро помрет? Ты получил, что хотел, так вали отсюда, езжай.
Он сложил руки на груди. Джеймс не шевельнулся. Продавец вздохнул.
- Послушай, я здесь торчу не ради своего здоровья. Если хочешь тут
оставаться, покупай еще жетоны.
- Это я уже видел, - сказал Джеймс. - Что у вас еще продается?
- Ну, хоть это не совсем в моем русле, но я мог бы по-тихому снабдить
тебя парой грамм Подлинного Колумбийского Волшебного Порошка синьора
Буэндиа. Первая порция бесплатно. Нет? Тебе трудно угодить, приятель.
Фэйри уселся с утомленным видом.
- Не знаю, с какой стати я должен менять свой ассортимент, если ты
такой привередливый. Такой ловкий деляга, как ты, мог бы найти себе дичь
покрупнее, чем маленькая волшебная лавчонка. Может, ты, приятель, вообще не