"Этель Стивенс. Прекрасная пленница " - читать интересную книгу авторавечером!
- Передам. - Таможенный офицер раскланялся. - Как видишь, я на дружеской ноге с персоналом таможни, - кратко пояснил Сицио. - Роспиньи - сицилиец и друг нашей семьи. При этих словах на лицо его набежала тень. - Мы пойдем пешком. Нам недалеко. А в экипаже по кварталу Медина, в котором мы живем, не проехать. Это арабская часть города, зато там и дешевле и гораздо тише и чище, чем во французской. Кстати, и расстояние приличное от Малой Сицилии. Риккардо вопросительно взглянул на дядю. - Ты разве не слыхал, что в Тунисе есть "Малая Сицилия", специально сицилийский квартал. Вся сволочь, которой не удается выбраться в Америку, является сюда, черт бы ее побрал!.. Риккардо с любопытством посматривал по сторонам. Если бы не присутствие в толпе арабов, можно было бы подумать, что находишься во французском городе - те же бульвары, трамваи, деревья у тротуаров, столбы с объявлениями. Лишь отдельные фигуры арабов, да изредка женщина-узел, закутанная по самые глаза и переносицу в хаик, убеждали его в том, что он в Африке; отчасти - пальмы, но пальм сколько угодно и в Палермо. Его интересовали женщины; они казались ему символом неизведанного, недостижимого, таинственного. Хотя те, что попадались навстречу, были, очевидно, стары и бедны. Он вспомнил разговор на пароходе. - Я встретил на пароходе некоего месье Конрадена, он говорил, что встречал вас. - Конраден? Никогда не слыхал такого имени. Француз? Тревога мелькнула в глазах маленького человечка. Он тотчас овладел собой. Но Риккардо был наблюдателен. - Ты уверен, что он не итальянец? - Уверен. Он говорил по-итальянски с акцентом. А что? - Не следует... Я хочу сказать... я на твоем месте не стал бы завязывать отношения с сицилийцами, за исключением наших друзей. Риккардо не обратил внимания на эти слова, настолько он был поглощен тем, что видел. Европейский квартал кончился, и они сразу попали с Запада на Восток. Не могло быть сомнения в том, что неровные выбеленные стены составляют часть жилых домов, - за это ручались тяжелые двери, на которых медные шапочки вбитых в них гвоздей давали сложный и причудливый узор. Дверные молотки были увесистые, старинной работы. Немногочисленные окна, проделанные высоко над землей, прикрывались железными, выкрашенными в синий или зеленый цвет, решетчатыми ставнями. Тихо было кругом: не было на улице езды, а арабы-прохожие двигались бесшумно, вполголоса обмениваясь приветствиями. Риккардо вступил в новый мир - мир праздности, покоя и меланхолии. В воздухе носился странный, пряный запах, который он вскоре привык ассоциировать с кварталом Медина. - Вот мы и дома, - сказал Сицио Скарфи, сворачивая с улицы Пяти Пальцев на более широкую и солнечную. Перед ними выросла старинная, разделанная белыми и черными полосами мечеть. Извилистые улички разбегались отсюда во все стороны. Сицио остановился перед большой зеленой дверью, так же, как ее соседи, изукрашенной гвоздями, и постучал. Дверь открыла старуха, повязанная |
|
|