"Этель Стивенс. Прекрасная пленница " - читать интересную книгу автораразошлись. Сомкнулись. Снова разошлись и снова сомкнулись. Как губы, то
раскрывающиеся, то сжимающиеся. Арабы вытянули шеи, нагнулись вперед. Покрывало снова раздвинулось и упало. Она стояла полунагая, от подбородка до бедер обнаженная. Риккардо почему-то обратил внимание на синюю жилку на одной груди и на сверкание бриллиантов широкого ожерелья на шее. А голова, откинутая назад, по-прежнему была закрыта. Барабаны отбивали бешеную дробь, пенье женщин звучало как мольба, как заклинание. Танец плоти продолжался. Змея это? Женщина? Или то и другое вместе? Хорошо, что она закрыла себе лицо. Тело ее качалось, извивалось, вздрагивало, словно огонь пробегал по нем. Руки в тяжелых браслетах двигались неустанно, пальцы волновались в собственной пляске. Риккардо не мог больше выдержать. Он не различал уже - его ли это кровь пульсирует, или дробь барабанов отдается у него в жилах. "Мабрука! Мабрука!" Голоса звучали хрипло. Какое-то безумие охватило всех. Риккардо видел, как сидевший впереди него араб, не помня себя, весь поддался вперед и бросил танцующей что-то, сверкнувшее на лету. Пелена дыма почему-то стала гуще, незаметно слилась с красной тканью танцовщицы, стала плотной, обняла его, задушила. Он потерял сознание. Музыка оборвалась. Очнулся он нескоро, очень сконфуженный. - Лучше тебе? - сочувственно спрашивал Сальваторе. - Этот киф оказался тебе не по силам. ГЛАВА IV головой. Ему снились странные сны: он бежал за танцовщицей; бесчисленное множество дверей распахивалось перед ним и закрывалось снова; он старался поймать ее и сорвать с нее покрывало. Но она уклонялась, и каждый раз, как он настигал ее, развевающаяся шелковая ткань обвивалась вокруг его шеи, душила его. Преследовала все время барабанная дробь. Сальваторе тоже, видимо, спал плохо: он явился к завтраку с опозданием и в молчаливом настроении. Не в духе был и Сицио Скарфи. Он постоянно подливал себе белого вина из стоявшего подле него графина и пил вино, не разбавляя его водой, как это принято у трезвых сицилийцев, а после завтрака, за кофе, выпил рюмку коньяку. Риккардо несколько раз старался встретиться с ним глазами, но Сицио быстро отводил взгляд. - Что ты собираешься делать сегодня, малютка? - спросил он младшую дочь. - Меня пригласила к себе Грация де Анжелис, папа. Сегодня день ее именин, и у них будет перевод. - Сколько раз я говорил вам, чтобы вы не имели никаких дел с здешними сицилийцами, если не считать тех, кого я сам привожу сюда! - вспылил вдруг Сицио. - Но Грация училась вместе с Аннунциатой, - мягко пояснила Джоконда. - Что это за люди? Я ничего о них не знаю, - проворчал отец. - Сам де Анжелис умер, остались синьора и 6paт ее, он служит в тунисском банке. - Ну хорошо, хорошо, на этот раз беда невелика, но есть много сицилийцев, от которых надо держаться подальше. Осторожность никогда не |
|
|