"Мартин Стивен. Крайняя мера ("Генри Грэшем" #1) " - читать интересную книгу автора

лекарство в виде кашицы из белого уксуса, куда бедняга регулярно окунал
гениталии, после чего за обедом от него несло, как из винной бочки,
постоявшей на солнце. Самый молодой член совета увяз в губительном судебном
процессе по поводу наследства, которое жаждал прикарманить его старший
братец, разумеется, оставив младшего отпрыска без гроша. Двое членов совета
колледжа были ярыми католиками, а двое других - оголтелыми пуританами. Они
сидели на разных концах стола и едва не передрались во время недавней
публичной дискуссии.
Грэшем подумал о том, что противоположности притягивают друг друга, а
при их столкновениях рождаются новые идеи. Он с удовлетворением смотрел на
свой "высокий стол" и колледж, который возродил к жизни. Детей у него нет,
во всяком случае, о которых ему известно. Похоже, их и не будет. Но в
отстроенной Грэшемом столовой сидели и весело переговаривались сто тридцать
пять студентов и членов совета колледжа. Здесь свободно поместилось бы и
двести человек, и очень скоро так и будет. Кто они? Дети Генри? Возможно.
Его детище? Безусловно!

По окончании трапезы у Грэшема имелись две причины, чтобы удалиться в
свои апартаменты. Первая из них была связана с письмом, написанным
каллиграфическим почерком Генри, которое несколькими днями раньше принес
некий человек по имени Том Барнс. Письмо отличалось безупречным стилем, а
сквозившая в каждом слове железная логика и глубокий ум привели Грэшема в
полный восторг. Вся беда заключалась в том, что письма он не писал, хотя
почерк и подпись были его. Кроме того, если бы все в нем написанное дошло до
кого-либо из правительства, Генри немедленно отправили бы на дыбу, повесили
и четвертовали. Для создания подобной фальшивки имелось множество причин, и
Грэшему требовалось время, чтобы исключить наименее вероятные из них.
Прочитав злополучное письмо, Грэшем взял книгу Макиавелли "Государь" в
английском переводе, которую он купил за бешеные деньги в соборе Святого
Павла во время последней поездки в Лондон. Разумеется, он раньше читал ее
по-итальянски и теперь с изумлением обнаружил, как сильно отличается
оригинал от перевода.
Раздался громкий, настойчивый стук в дверь. Засунув письмо в щель между
половицами, Грэшем пригласил посетителя войти.
От посыльного пахло лошадиной мочой и потом. Он приехал после ужина,
весь забрызганный грязью до самых подмышек. В Кембридже стояла промозглая
темная ночь. У ворот колледжа клубился пришедший с Болот* туман, похожий на
зловонные испарения чумы, которая выжидает подходящий момент для нанесения
удара. Тусклые огоньки свеч в зарешеченных окнах во внутреннем дворе не
могли пробиться сквозь непроглядную ночь. Посыльный приехал после
наступления темноты, и утром все станут болтать о том, что Грэшем снова
понадобился по срочному делу его величества. Тихо хихикая и многозначительно
покачивая головами, они уткнутся носами в кружки, когда Генри будет
проходить к своему месту за столом.
______________
* Болота, или Болотный край, - низкая болотистая местность в графствах
Кембриджшир. Линкольншир и Норфолк.

Слуга проводил гостя в комнаты, расположенные на первом этаже здания,
построенного еще в XIV веке. Разумеется, это был человек Сесила, и от него