"Мартин Стивен. Совесть короля ("Генри Грэшем" #2)" - читать интересную книгу автора

- Господи Иисусе! - воскликнул Марло, криво усмехаясь. - Неужто великий
мастер Пули уже не владеет собой?
"Но умереть в Дептфорде..." - подумал он про себя. Перед героями и
злодеями в его пьесах распахивались врата рая или ада. Поэту же, давшему им
жизнь, предстояло сдохнуть на самых гнусных задворках Лондона.
- Время пришло. - Голос Пули прозвучал властно, и эта властность
показалась куда более пугающей, чем любая злость. - Сейчас. Сию минуту.
Пули прав. Таков уговор: он должен умереть во время ссоры по поводу
того, кому платить за трапезу, поданную им в харчевне. Трапеза завершилась.
Настало время свести счеты.
Марло вскочил с места. Пули остался сидеть, наблюдая за ним, спокойный
внешне, но внутренне напряженный, словно готовый к бою клинок. Фризер и
Скирс, сообщники Роберта Пули, нервно оглядывались и в ожидании дальнейших
указаний бегали глазами от Марло к своему предводителю. Кристофер посмотрел
на них, и губы его скривились в презрительной усмешке. Он начал раздеваться:
сначала камзол, затем крахмальный кружевной воротник. Бедняцкая одежда была
сложена на столе, ожидая его. Какие-то лохмотья, грязноватая куртка,
источавшая сильный запах пота...
Предполагалось, что в мир иной отправится молодой моряк, но тело,
которое предстояло передать местному правосудию, считалось бы принадлежащим
Кристоферу Марло. В Дептфорде человеческое тело ценится дешево, а души - тем
паче.
Но тут вмешалось само провидение. Накануне вечером в четырех милях
отсюда, у колодца Святого Фомы, повесили сумасшедшего пуританина, автора
злокозненных прокламаций. Джон Пенри был лишь на год старше Марло, а по
иронии судьбы также оказался родом из Кембриджа. Небольшая сумма для
могильщика, которого мало заботило, где похоронен повешенный, способствовала
опустошению дешевенького гроба, а высокий воротник, надетый вместо
кружевного воротничка Марло, надежно скрыл следы от веревки. В общем, с
пуританином было куда меньше возни, чем с матросом. Прежде всего, того
пришлось бы напоить, что не представляло труда, но вот отделаться от его
друзей виделось более сложным делом. Впрочем, кто переполошится из-за
очередного мертвого матроса? Еще меньшее число людей обеспокоится по поводу
того, кто все равно уже мертв. А покойник, чьи пальцы перепачканы чернилами
и чьи ладони не несут на себе следов мозолей от корабельных канатов, - такой
покойник представлялся сущей находкой.
Переодевание в чужое грязное платье отрезвило Марло. Набитый кошель
глухо позвякивал, и поэт был почти уверен, что Пули и те двое не замедлят
наброситься на него. Но нет, пока все спокойно. Они, конечно, наверняка
попытаются избавиться от Кристофера - вопреки уговору с ним самим и второму
соглашению, заключенному с Генри Грэшемом. Будь Пули глуп, он не прожил бы
так долго и не преуспевал бы, как ему до сих пор удавалось, в преступном
мире Англии. Он не рискнет совершить это черное дело в доме. Один или два
человека будут поджидать его на дептфордской набережной, подумал Марло. Или,
что еще более вероятно, дело сделает какой-нибудь матрос с брига, который
должен отчалить с отливом. Еще бы. Роберт Пули - умелец творить черные дела.
Кристофер кивнул мужчинам. Пули шагнул за дверь, но через минуту
вернулся.
- Никого, - коротко бросил он. Чем меньше говорил Пули, тем большая
опасность от него исходила.