"Роберт Луис Стивенсон. Владетель Баллантрэ" - читать интересную книгу автора Они выслушали эту новость молча, как приговоренные; мистер Генри
только закрыл лицо ладонью, мисс Алисон опустила голову на руки, а ми- лорд посерел, как пепел. - У меня еще остался сын, - сказал он. - И, надо отдать тебе справед- ливость, Генри, сын более преданный. Как-то странно было это слышать в такую минуту, но милорд никогда не забывал упрека мистера Генри, да и на совести его были годы несправедли- вого предпочтения. Но все же это было странно, и мисс Алисон не смогла этого вынести. Она вспыхнула и стала укорять милорда за его бесчувствен- ные слова, и мистера Генри за то, что он сидел тут в безопасности, когда брат его сложил голову, и себя, что проводила любимого злым словом. Она кричала, что Джеме лучше их всех, ломала руки, признавалась в своей люб- ви к нему и звала его. Мистер Генри вскочил и стоял, ухватившись за стул. Теперь он тоже по- серел, как пепел. - О, я знал, что вы его любите! - вырвалось у него. - Бог мой, да весь свет знал об этом! - закричала она и, обращаясь к нему, добавила: - Вот только никто, кроме меня, не знает, что вы в серд- це своем предали его. - Свидетель бог! - простонал он. - Мы оба любили напрасно. Время шло, и в доме как будто бы ничего не изменилось, только было их теперь трое, а не четверо, и это постоянно напоминало им об их утрате. Не забудьте, что без денег мисс Алисон поместье не могло обойтись, и вот теперь, когда один брат был мертв, старый лорд скоро пришел к мысли о необходимости женить на ней второго. пальцем свою латинскую книгу и поглядывая на мисс Алисон с благожела- тельной внимательностью, которая была ему очень к лицу. Если она плака- ла, он соболезновал ей, как очень старый человек, который много пережил на своем веку и привык даже к печали относиться легко; если она бушева- ла, он снова погружался в свою латинскую книгу, всегда предварив это уч- тивым извинением; если она предлагала, как это теперь часто случалось, принять ее деньги в подарок, он разъяснял ей, как мало это соответство- вало его понятиям о чести, и напоминал, что если бы даже он и пошел на это, то мистер Генри наверняка отклонил бы такой подарок. Non vi sed saepe cadendo [10] - таково было его любимое присловье; и, без сомнения, его спокойная настойчивость поколебала ее непреклонность; нет сомнения, к тому же, что он имел на нее большое влияние, - ведь он заменил ей и отца и мать; и, наконец, она сама была проникнута духом Дьюри и болела душой о славе Дэррисдира, но не настолько, по-моему, чтобы выйти за мое- го бедного господина, если бы, как это ни странно, не крайняя неприязнь к нему всех окружающих. Этим он был обязан Тэму Макморленду. Тэм был в общем безобидный ма- лый, но с одной прискорбной слабостью: у него был длинный язык; и как единственному человеку в округе, который выезжал в свет, или, вернее, оттуда воротился, слушателей ему не приходилось искать. Я давно заметил, что те, кто в любой борьбе потерпел поражение, всег- да стараются убедить себя, что их предали. По рассказам Тэма, все воена- чальники только и делали, что предавали мятежников: их предали при Дарби и предали при Фолкирке; ночной марш был проявлением измены милорда |
|
|